Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
The importance of those agreements lay in the establishment of a firm and secure framework of multilateral rules and disciplines, since the very essence of the multilateral trading system was compliance with such agreed rules. Важное значение этих соглашений обусловлено созданием прочной и надежной основы в виде общепризнанных правил и положений, так как суть многосторонней системы торговли состоит именно в уважении общепризнанных правил.
For the Philippines and for other democracies - whether old or new - United Nations support for democratic Governments should seem easy, since the founding fathers of the Organization reaffirmed in the Charter their faith Для Филиппин и для других демократий - старых или новых - поддержка Организацией Объединенных Наций демократических правительств представляется вполне естественной, так как основатели Организации подтвердили в Уставе свою веру в
And since you're not real, there's not much point in continuing this conversation, is there? Так как ты не настоящая, нет смысла продолжать этот разговор, не так ли?
It's so long since I saw her, Michael, how can I tell? Это является таким длинным, так как я видел ее, Майкла, как я могу сказать?
So I guess you'll be moving out... since the lease is in my name, not yours. так что я предполагаю, что ты выедешь... так как арендный договор на мое имя, а не твоё.
It considered that the author's failure to petition the Judicial Committee of the Privy Council could not be attributed to him, since the relevant court documents had not been made available to him, thereby frustrating his attempts to have his case entertained by the Judicial Committee. По его мнению, нельзя винить автора в том, что он не ходатайствовал перед Судебным комитетом Тайного совета, так как в его распоряжение не были предоставлены соответствующие судебные документы, в результате чего его попытки добиться рассмотрения своего дела Судебным комитетом окончились неудачей.
Mr. IBARRA added that the Spanish penitentiary administration had dealings with some 200 associations but did not accept the credibility of the International Penitentiary Observers since that body had always refused to appear before the Spanish penitentiary authorities. Г-н ИБАРРА добавляет, что Управление пенитенциарных учреждений Испании имеет контакты примерно с 200 ассоциациями, однако оно не признает Международную ассоциацию пенитенциарных наблюдателей, так как этот орган неизменно отказывается выступать перед испанскими пенитенциарными властями.
Okay, we had plans to hand out flyers to see if anyone had any information about the Red Devil, and since Pete already had the costume, we thought it would be a good idea for people to see what he looked like. Ладно, у нас был планы раздавать листовки чтобы увидеть, есть ли у кого-то какая-нибудь информация о Красном Дьяволе, и так как у Пита уже был костюм, мы думали, что это будет хорошая идея, людям увидеть, как он выглядит.
The development of branches of material production employing mainly women may bring about a shortage of workers in branches of the non-productive sector, since the higher rates of pay in branches of the material production sector make them more attractive to women. Развитие отраслей материального производства с использованием преимущественно женского труда может создать дефицит кадров для отраслей непроизводственной сферы, так как более высокий уровень оплаты труда в отраслях материального производства делает труд в них более привлекательным для женщин.
Consequently, the Elements of Crimes must not include any reference to the mental element, since the Elements of Crimes determine the Court's jurisdiction, whereas the mental element must be demonstrated during the trial. Поэтому элементы преступлений не должны включать в себя какое-либо указание на субъективную сторону, так как они определяют юрисдикцию Суда, тогда как субъективная сторона должна определяться в ходе судебного разбирательства.
That compromise solution was a considerable simplification since the text replaced either an additional cell in the coding or an additional column in table 3A, as had been suggested by the representative of Switzerland. Это компромиссное решение представляет собой значительное упрощение, так как оно позволяет заменить либо дополнительную ячейку в коде, либо дополнительную колонку в таблице А части З, как это предлагалось представителем Швейцарии.
According to these standards, explosion groups concerned groupings of electrical apparatus and not groups of substances although there was a direct correlation between groupings of apparatus and groups of substances since the explosive atmosphere in which such apparatus could be used had to be defined. В соответствии с этими стандартами группы взрывоопасности означают группы электрооборудования, а не группы веществ, хотя в действительности между группами электрооборудования и группами веществ имеется непосредственная связь, так как речь идет о том, чтобы установить, в каких взрывоопасных атмосферах это оборудование может использоваться.
It is urgent that measures be taken to prevent and investigate such acts, since the prevailing impunity could cause an increase in their occurrence in the run-up to the elections and following the publication of the report of the Clarification Commission. Крайне необходимо принять меры по предупреждению и расследованию подобных действий, так как нынешняя обстановка безнаказанности, предвыборная ситуация и опубликование доклада Комиссии по расследованию могут привести к росту числа подобных случаев.
Although I am very aware of the time which the reading of these paragraphs is taking, I would like to continue quoting from them, since they contain essential elements for answering the question I asked myself: who is Posada Carriles and who is behind him? Хотя я прекрасно понимаю, сколько времени уходит у нас на зачитывание этих выдержек, я считаю необходимым продолжить их цитирование, так как в них содержатся существенно важные элементы для ответа на поставленный мною же вопрос о том, кто такой Посада Каррилес и кто стоит за ним.
However, it was considered preferable to refer to "rights which may exist concerning compensation for undue detention or delay" rather than "rights created by provisions of relevant instruments relating to compensation for...", since the instruments in question were not identified. Было, однако, сочтено целесообразным ссылаться на "права, которые могут существовать в области компенсации за задержание или задержку", а не на "предусмотренные положениями соответствующих документов права в отношении компенсации за...", так как не указано, о каких документах идет речь.
This resolution remained in force until 1964, since neither the Fundamental Law of 19 May 1960 nor the Law of 17 June on public freedoms, which were to come into force on 30 June in the Belgian Congo and Rwanda-Urundi, dealt with the subject of nationality. Положения данной резолюции действовали до 1964 года, так как ни в Основном законе от 19 мая 1960 года, ни в законе, касающемся гражданских свобод от 17 июня, которые вступили в действие в Бельгийском Конго и Руанде-Урунди 30 июня, тема гражданства не затрагивалась.
Mr. ABOUL-NASR did not think that the Government of Burundi could be accused of having ignored the Committee's comments and queries, since it was not in fact known whether or how it had received them. Г-н АБУЛ-НАСР не думает, что правительство Бурунди можно обвинить в игнорировании замечаний и информационных запросов Комитета, так как неизвестно, ознакомилось ли оно с ними, и если да, то как оно с ними ознакомилось.
UNPROFOR must account for and document all inhabitants being transported by the Serbian terrorists by buses and trucks from Srebrenica, since it has already been observed that a number of the expelled citizens have disappeared during transport; СООНО должны осуществлять учет и регистрировать всех жителей, перевозимых сербскими террористами в автобусах и грузовиках из Сребреницы, так как было замечено, что ряд изгнанных жителей исчезли во время транспортировки;
Therefore, the relevant question regarding the budget and allocations for headquarters from global programme funds does not concern the criteria used to make allocations for headquarters since no project-by-project allocations are made throughout the biennium as is the case with field allocations. В связи с этим вполне актуальный вопрос о бюджете и ассигнованиях мероприятий штаб-квартиры из фондов глобальной программы не затрагивает критерии, используемые для ассигнований в штаб-квартире, так как на протяжении двухгодичного периода ассигнования по отдельным проектам не выделяются - в отличие от ассигнований мероприятиям на местах.
First, during the period of the occupation there could be no civilians of Armenian nationality in the territory of the Kelbajar district of Azerbaijan since there have never been any Armenian settlements in the territory of that district. Во-первых, в период оккупации на территории Кельбаджарского района Азербайджана не могло быть гражданских лиц армянской национальности, так как именно на территории этого района никогда и не было армянских населенных пунктов.
Most members were of the view that the exchange of information provisions in a bilateral tax treaty are of limited benefit in dealing with the question of tax havens since most such countries do not enter into bilateral tax treaties. Большинство членов высказали точку зрения о том, что посвященные обмену информацией положения в двустороннем соглашении о налогообложении в ограниченной степени полезны при рассмотрении вопроса о "налоговых убежищах", так как такие страны в своем большинстве не заключают двусторонние договоры о налогообложении.
Nevertheless, since CES documents do not aim at providing detailed or comprehensive information on publications already issued and cover recent years only, the information currently contained in the database on 14 publications by ECE, Eurostat and OECD cannot be considered to be complete. Тем не менее, так как документы КЕС не преследуют цель дать подробную или всеобъемлющую информацию об уже выпущенных публикациях и охватывают лишь последние годы, содержащуюся в настоящее время в базе данных информацию о 14 публикациях ЕЭК, ЕВРОСТАТ и ОЭСР нельзя считать полной.
In any case, the issuing of mining grants did not entail the extinguishment of native title, since the rights to granted land were restored to the holders as soon as mining activities were finished. В любом случае предоставление прав на разработку полезных ископаемых не влечет за собой аннулирования прав коренных народов на землю, так как обладатели земельного титула восстанавливаются в своих правах
The international community must strengthen its efforts to promote and protect human rights, particularly those of the most vulnerable groups, since the observance of international human rights standards was a crucial element of both prevention and refugee protection. Международное сообщество должно укреплять свои усилия по поощрению и защите прав человека, особенно наиболее уязвимых групп, так как соблюдение международных стандартов в области прав человека является важнейшим элементом как предотвращения потоков беженцев, так и их защиты.
Mrs. MEDINA QUIROGA shared Mr. Kretzmer's opinion in regard to the difficulties that the Committee's general observations presented for new members, since she herself had some difficulties, notably in regard to the general observation on article 3. Г-жа МЕДИНА КИРОГА разделяет мнение г-на Крецмера по поводу затруднений, которые испытывают новые члены в связи с замечаниями общего порядка Комитета, так как она сама испытала такие затруднения, в частности в отношении замечания общего порядка по статье 3.