Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
Well, and for us to find out, too, since we don't know, either. Ну, и что нам тоже предстоит выяснить, так как мы тоже не знаем.
Quiet spot, which of course you would know since you helped set up this cordon. Тихое место, о котором вы, конечно, знали, так как вы помогли создать этот кордон.
I've never shot anyone, unlike my opponent, and since I don't own a gun I don't see how I ever could. Я никогда не стрелял, в отличие от моего оппонента, и так как у меня нет оружия, это вообще не представляется возможным.
The post is proposed for redeployment from programme 6, Elimination of apartheid in line with the overall priorities of the Organization in the areas of preventive diplomacy and peacemaking since it is anticipated that the transfer would increase efficiency and proper coordination. Эту должность предлагается перевести из программы 6 "Ликвидация апартеида" в соответствии с общими приоритетами Организации в области превентивной дипломатии и миротворчества, так как предполагается, что такой перевод будет способствовать повышению эффективности и обеспечению надлежащей координации.
It argues that this part of the communication is incompatible with article 14, paragraph 7, of the Covenant, since this provision only applies to judicial decisions of a single State and not of different States. Оно утверждает, что эта часть сообщения не совместима с положением пункта 7 статьи 14 Пакта, так как это положение применяется лишь к судебным решениям одного государства, а не различных государств.
4.2 The State party argues that the author has not exhausted all available domestic remedies, since he failed to appeal the decision of the Social Security Appeal Authority to the High Court. 4.2 Государство-участник утверждает, что автор не исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты, так как он не обжаловал решение Апелляционного суда по вопросам социального обеспечения в Высоком суде.
This is understandable since, if "the business of business is to remain in business", support for the creation of stable political conditions is essential. Это понятно: так как "задача деловых кругов заключается в том, чтобы продолжать свой бизнес", поддержка в интересах создания стабильных политических условий имеет важное значение.
The view was expressed that the article was inappropriate as it denied the procuring entity the opportunity to engage in negotiations with suppliers and contractors since this would involve the exchange of information on the proposals. Было высказано мнение, что эта статья неуместна, поскольку лишает закупающую организацию возможности проводить переговоры с поставщиками (подрядчиками), так как это будет связано с обменом информации о предложениях.
The armed gangs were unaffected, since none of their members were detained and none of their weapons were seized. В результате этого вооруженные банды не понесли потерь, так как не удалось задержать ни одного из их участников и конфисковать имеющееся у них вооружение.
This is more a political than an economic issue, since, from a cost/benefit standpoint, the price in a domestic sale is a transfer payment and its size is economically irrelevant. Этот вопрос является скорее политическим, чем экономическим, так как с точки зрения затрат/выгод цена закрытой сделки представляет собой трансфертную цену и ее величина не имеет экономического смысла.
It was hoped that it would provide information on an important aspect of transport statistics from the perspective of environmental protection, since older vehicles are less likely to be equipped with advanced emission control systems. Была выражена надежда, что это позволит собрать информацию об одном из важных аспектов транспортной статистики с точки зрения охраны окружающей среды, так как существует меньшая вероятность того, что транспортные средства со значительным сроком эксплуатации оснащены новейшими системами контроля выбросов.
The difference is particularly important in the case of UNOMSA, since many of the electoral campaign observation activities will be similar to those already undertaken within the current mandate. Это различие приобретает особое значение в случае ЮНОМСА, так как многие мероприятия по наблюдению за избирательной кампанией будут аналогичны тем, которые уже осуществляются в рамках нынешнего мандата.
Access to land is of particular concern since, traditionally, land is passed from father to son and reform measures have tended to reinforce this pattern. Особое значение имеет доступ к земле, так как традиционно земля передается от отца к сыну, а меры в области реформы, как правило, способствуют закреплению такого порядка.
Also important is the provision of infrastructure, especially potable water, since water provision, even in urban areas, tends to be a female responsibility. Важное значение имеет также наличие инфраструктуры, особенно доступа к питьевой воде, так как ответственность за обеспечение ею, даже в городских районах, как правило, лежит на женщине.
Yet, international cooperation is indispensable since it effectively contributes to supporting Governments in performing their principal role and enabling them to implement the programmes of action in a manner that would maximize the mobilization of the potential and resources of each society in that respect. Тем не менее международное сотрудничество является необходимым, так как оно существенным образом способствует поддержке правительств при осуществлении ими своих основных функций и дает им возможность выполнять программы действий таким образом, который позволил бы в максимальной степени использовать потенциал и ресурсы каждого общества в этом направлении.
Lastly, her delegation was not in favour of integrating United Nations information centres with local UNDP offices, since UNDP was already overburdened and could under no circumstances assume further responsibilities. В заключение делегация Замбии заявляет, что она не поддерживает идею объединения информационных центров Организации Объединенных Наций с отделениями ПРООН на местах, так как эти отделения уже слишком перегружены и никак не смогут выполнять дополнительные задачи.
Housing Tribunal staff in these buildings will also facilitate UNAMIR's task of providing security, since staff will be concentrated in two buildings surrounded by a high wall. Размещение сотрудников Трибунала в этих зданиях упростит также задачу МООНПР по обеспечению безопасности, так как сотрудники будут компактно размещаться в двух зданиях, окруженных высокой стеной.
With regard to the Statistics subprogramme, ECE had a comparative advantage since statistical information and better means of collecting it were urgently needed by the countries in transition in Eastern Europe. В случае подпрограммы в области статистики ЕЭК имеет сравнительные преимущества, так как восточноевропейские страны с переходной экономикой остро нуждаются в статистической информации и более совершенных методах ее сбора.
We believe that these negotiations occupy an important place on the disarmament agenda, since they deal with an extremely lethal weapon of mass destruction in the possession of many countries. Мы считаем, что эти переговоры занимают одно из важных мест в разоруженческой повестке дня, так как речь идет о чрезвычайно смертоносном оружии массового поражения, которым к тому же владеют многие страны.
The Committee had not been very effective in recent years, since desk officers, who had received no training in gender analysis and gender planning and were subject to transfer, lacked commitment. Деятельность этого Комитета в последние годы нельзя назвать эффективной, так как сотрудники подразделений по вопросам женщин, которые не имеют необходимой подготовки по вопросам гендерного анализа и гендерного планирования и часто переводятся на другие участки работы, не демонстрируют достаточной приверженности своему делу.
Moreover, the increasing trend for juvenile justice to become the subject of social and emotional pressure was a matter of particular concern, since it created opportunities to undermine respect for the best interests of the child. Кроме того, особое беспокойство выражалось в связи с усиливающейся тенденцией к оказанию общественного и эмоционального давления на процесс отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, так как такая тенденция создает возможности для нарушения принципа максимального учета интересов ребенка.
This is probably a by-product of experience and the high rate of literacy and a simplified selection process involving only one ballot (since the proposed referendums were cancelled). Это, вероятно, было результатом опыта, высокого процента грамотности и упрощенного процесса выбора, включающего только один бюллетень (так как референдум был отменен).
First, the existence of high inflation is an important barrier for the implementation of any of these latter two solutions, since the adoption of the national currencies' exchange rates with the common unit of account would be very difficult. Во-первых, серьезным препятствием к реализации любого из этих двух вариантов решений являются высокие темпы инфляции, так как при существовании общей расчетной единицы установление обменных курсов национальных валют будет сопряжено с большими трудностями.
(b) The task mentioned in the preceding paragraph is all the more difficult and sensitive because a vast majority of the population has no confidence in the judicial system, since most of the judges belong to one ethnic group, the Tutsi. Ь) Упомянутая в предыдущем пункте задача является весьма сложной и щекотливой, поскольку население в своем большинстве не испытывает доверия к судебной системе, так как большинство судей принадлежит к этнической группе тутси.
However, such a provision should not be unduly general, as that would make its practical implementation difficult, nor should it be overly specific, since the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. Однако такие положения не должны носить слишком общий характер, поскольку это может осложнить их практическое осуществление, и они не должны быть чересчур конкретными, так как к Комиссии была обращена просьба разработать общеприменимые нормы.