New Zealand stated that it was open to discussing the various options put forward in the note verbale, since a greater and more informed debate on the issue is required. |
Новая Зеландия заявила, что она готова обсудить различные варианты, предложенные в вербальной ноте, так как этот вопрос требует более широкой и обстоятельной дискуссии. |
It was equally important to establish guidelines and indicators, since they would provide a better picture of the situation of older persons in different regions and would highlight differences between rural and urban areas. |
Не менее важна разработка руководящих принципов и показателей, так как они позволяют получить более полное представление о положении пожилых людей в разных регионах и дают возможность сопоставлять данные из сельской местности и городов. |
Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. |
Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
The survey also showed that most street children would like to go to school, but their parents or other close relatives do not let them, since they lack the means. |
Результаты Исследования БОР также выявили, что большинство из детей улицы хотели бы учиться в школе, но их родители или другие близкие родственники не разрешают им посещать школу, так как родственники не в состоянии поддержать их финансово. |
In this philosophy the allowed net mass of product transported under the German derogation is higher then 16 tons since this reduces the number of transports on the road. |
Исходя из этого, разрешенная масса нетто продукта, перевозимого Германией в порядке отступления, превышает 16 тонн, так как это уменьшает количество перевозок по автомобильным дорогам. |
Annex 2 gives additional information on the weldability of austenitic-ferritic stainless steels, since the weldability was discussed during the last Working Group meeting. |
В приложении 2 приводится дополнительная информация о свариваемости ферритно-аустенитных нержавеющих сталей, так как вопрос о свариваемости обсуждался в ходе последнего совещания Рабочей группы. |
Industry feels that this procedure is clearer since it can be used for every point within the borderlines of the test area on the bonnet surface, independent of whether a point can be contacted by the headform during a test or not. |
По мнению промышленных предприятий, данная процедура является более четкой, так как она может использоваться применительно к каждой точке в границах испытываемой зоны на поверхности капота, независимо от того, возможен ли контакт модели головы с этой точкой в ходе испытания. |
This work should be considered as the building block in developing a methodology since it would help clarify the belief, often taken for granted, that transport plays an important role for national competitiveness. |
Эту работу следует рассматривать в качестве структурного элемента разработки методологии, так как она будет способствовать освещению принимаемой зачастую как должное позиции, согласно которой транспорт играет важную роль в повышении национальной конкурентоспособности. |
The boost in non-core UNDP resources also had no impact on SSC, since such resources were not allocated to the Unit (see figure 5 below). |
Быстрое наращивание неосновных ресурсов ПРООН также не повлияло на положение дел в области СЮЮ, так как этих ресурсов Группа не получала (см. иллюстрацию 5 ниже). |
The Ombudsman also stated that "there are not sufficient grounds to consider opening an own-initiative inquiry into the subject matter of [the complaint] since [the communicant has] not provided any supporting documentation". |
Омбудсмен также заявил, что "достаточных оснований для рассмотрения вопроса о начале расследования по данному вопросу (жалобе) по его собственной инициативе нет, так как [автор сообщения] не предоставил никакой подтверждающей документации". |
Child poverty may be considered as beginning in the womb, since poverty experienced by pregnant mothers has been linked to the life chances of their children and grandchildren. |
Можно утверждать, что детская нищета начинается в утробе матери, так как уровень нищеты беременных женщин определяет шансы их детей и внуков на выживание. |
As they had never been subjugated by a colonial Power, they could not exercise self-determination, since they were part of that Power themselves. |
Поскольку они никогда не были порабощены колониальной державой, они не имеют права на самоопределение, так как они сами являются частью этой державы. |
Immunity from foreign jurisdiction did not imply impunity since functional immunity covered only acts undertaken in an official capacity and there was an established procedure for prosecution of an official who failed to exercise his duties. |
Иммунитет от иностранной юрисдикции не подразумевает безнаказанность, так как функциональный иммунитет охватывает лишь действия, предпринимаемые в официальном качестве, и существует установленный порядок судебного преследования должностного лица, не выполняющего свои обязанности. |
The defendant also argued that the subject matter of the difference was not capable of settlement by arbitration, since the arbitral award was based on an arbitration clause signed and concluded under the transaction agreement between itself and the plaintiff, a non-profit-making public law banking corporation. |
Ответчик также утверждал, что предмет спора не подлежит арбитражному разбирательству, так как арбитражное решение вынесено на основе арбитражной оговорки, подписанной в рамках соглашения об операциях, заключенного между ним и истцом - некоммерческим государственным банковским объединением. |
The three main levels of responsibility identified by the task force required further clarification, since international human rights law only recognised clearly that States had legally binding obligations with regard to persons falling under their national jurisdiction. |
Три основных уровня ответственности, определенные целевой группой, требуют дальнейшего уточнения, так как в международном праве в области прав человека четко указано только то, что государства имеют юридические обязательства в отношении лиц, подпадающих под их национальную юрисдикцию. |
UNHCR noted that children born in Hungary of refugee parents were registered as "unknown" nationals, since the authorities did not consider themselves competent to establish the child's nationality. |
УВКБ отметило, что детям, рожденным в Венгрии от родителей-беженцев, в графе "Гражданство" вписывают "неизвестно", так как власти не считают, что они компетентны определять гражданство ребенка. |
On the other hand, concerns have been raised that full separation from adult prisoners would lead to isolation of juvenile inmates since on average there is only one such case per year. |
С другой стороны, была высказана обеспокоенность по поводу того, что содержание отдельно от взрослых заключенных приведет к изоляции несовершеннолетних заключенных, так как в среднем в год помещается под стражу только один несовершеннолетний правонарушитель. |
It was therefore open to considering the issue, since flexibility should be shown by all stakeholders; the Organization's important work in that area must not be jeopardized. |
Поэтому она готова рассмотреть данный вопрос, так как гибкость должны проявить все заинтересованные стороны, дабы не нанести ущерба важной работе Организации в этой области. |
The Government considered it inexpedient to sign the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities since the obligations are difficult to define and subject to gradual implementation within resources available. |
Правительство считает нецелесообразным подписывать Факультативный протокол к Конвенции о правах инвалидов, так как соответствующие обязательства трудно определить, а их выполнение осуществляется по мере поступления ресурсов. |
Some members of the Working Group expressed their surprise at this information since it is a definite break from the currently used philosophy in the ADR regulations and the EU Directive 2008/68. |
Некоторые члены Рабочей группы выразили свое удивление по поводу этих сведений, так как подобная практика представляет собой явное нарушение принципов, используемых в настоящее время в правилах ДОПОГ и директиве 2008/68 ЕС. |
A priority focus was peace and reconciliation since the country was still in a peacebuilding and reconstruction phase after a five-year period of social unrest which the nation had experienced between 1998 and 2003. |
Приоритетное внимание уделяется достижению мира и согласия, так как страна все еще находится на этапе миростроительства и восстановления после пятилетнего периода социального конфликта, который она пережила в 1998-2003 годах. |
In the instant case the refusal was lawful, since it was made in accordance with the Aliens Act and its lawfulness is not disputed by the author. |
В данном случае отказ был законным, так как он был основан на Законе об иностранцах, и его законность не оспаривается автором. |
5.4 The author submits that according to the State party's Criminal Procedural Code, the supervisory review procedure is one of an extraordinary nature, since it is only available at the discretion of a limited number of high-level judicial officers. |
5.4 Автор сообщения утверждает, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом государства-участника надзорное производство носит чрезвычайный характер, так как оно возбуждается только по усмотрению ограниченного числа высокопоставленных сотрудников судебных органов. |
The latter considered that there was no violation of the author's fundamental rights, since he had withdrawn his claim for damages before the Administrative Court of Valle del Cauca, thereby voluntarily cancelling the motion for settlement of damages. |
Последний счел, что основные права автора нарушены не были, так как он сам отозвал свое исковое заявление из Административного суда Валье-дель-Каука, тем самым добровольно инициировав прекращение дела о возмещении ущерба. |
7.2 The author's allegations of a violation of articles 3 and 26 of the Covenant are unfounded, since he has not provided evidence to show that the alleged acts occurred. |
7.2 Утверждения автора по поводу нарушения статей 3 и 26 Пакта беспочвенны, так как автор не представил никаких доказательств того, что подобные действия действительно имели место. |