The Committee customarily recommended all States parties which had not already done so to ratify the Protocol, since that offered them a more effective means of preventing all forms of torture and cruel, inhuman or degrading penalties and treatment. |
Комитет обычно рекомендует всем государствам-участникам, которые еще этого не сделали, ратифицировать данный протокол, так как он является для них средством более эффективного предупреждения любой формы пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Their apprehension is justified, since there is no provision for the protection measures which victims and their witnesses should enjoy when they lodge a complaint. |
Их опасения оправданы, так как ни один текст не предусматривает мер по защите жертв и их свидетелей при обращении с жалобой на применение пыток. |
In principle, the placement of children in security units should only be temporary and preventive, since extended stays in these units, despite the quality services, may jeopardize their family, social, school, professional and cultural reinsertion. |
В принципе помещение детей в блок безопасности должно оставаться мерой, ограниченной по времени и превентивной, так как продолжительное пребывание в этих блоках, несмотря на качественные условия, может подорвать перспективу возвращения в семейную, социальную, школьную, профессиональную и культурную среду. |
A woman had to deliver in her husband's car since they could not pass the obstacle to reach the hospital on time due to the closure of the road. |
В результате закрытия дороги женщина родила в автомашине, за рулем которой был муж, так как они не смогли объехать препятствие и вовремя прибыть в больницу. |
The holding of detainees on ORB-2 premises following the completion of investigative actions conducted with them is not advisable, since it increases the risk that they will escape or commit further unlawful acts. |
Содержание задержанных в служебных помещениях ОРБ-2 после окончания проводимых с ними следственных действий нецелесообразно, так как при этом возрастает риск совершения ими побегов или других противоправных действий. |
While various policies had been implemented on behalf of Maori for a number of years, they continued to be disproportionately represented in the criminal justice statistics, since offences committed by Maori tended to incur heavier penalties. |
Несмотря на различные мероприятия, проводимые в течение многих лет в интересах маори, они по-прежнему слишком широко представлены в уголовной статистике, так как совершившим правонарушение маори выносится более суровое наказание. |
The delegation should specify whether compensation had been awarded to Ahmed Zaoui, since his detention in solitary confinement for a period of several months had constituted cruel and inhuman treatment. |
Делегация должна будет уточнить, была ли выплачена компенсация Ахмеду Зауи, так как его одиночное заключение в течение нескольких месяцев являет собой пример жестокого и бесчеловечного обращения. |
This requires a strengthened and sustained commitment from Governments at the national, regional and local levels and a renewed political impetus for change, since the environmental and health effects place transport-related issues at the top of the international political agenda. |
Это требует от правительств постоянного проявления все большей приверженности этому делу на национальном, региональном и местном уровнях и нового политического импульса к переменам, так как из-за воздействий на окружающую среду и здоровье населения транспортные проблемы становятся высокоприоритетным аспектом международной политической проблематики. |
As always, since the world order is based on that imbalance, the developing countries in particular pay the highest price by being powerless to meet the challenges that threaten their political stability and social cohesion. |
А поскольку этот миропорядок построен на дисбалансе, то именно развивающимся странам, как всегда, приходится платить самую высокую цену, так как у них нет возможности решить проблемы, которые угрожают их политической стабильности и социальной сплоченности. |
France also recalled that this issue has to be dealt with at the European level as, since the Amsterdam Treaty, it falls within the competence of the European Union. |
Франция также напомнила, что этот вопрос должен решаться на европейском уровне, так как со времени принятия Амстердамского договора он входит в компетенцию Европейского союза. |
There was also an urgent need to revive the Doha Round of trade negotiations as soon as possible, since its success would open up new markets, especially for developing countries. |
Существует также настоятельная необходимость возродить как можно скорее Дохинский раунд торговых переговоров, так как его успех откроет новые рынки, особенно для развивающихся стран. |
Everyone is free to seek and receive information, since the Constitution provides that freedom of opinion and expression, communication, conscience, religion, the press, association, assembly, movement, demonstration and procession are guaranteed to all. |
Каждый имеет право искать и получать информацию, так как в соответствии с Конституцией свобода убеждений, сообщений, совести, религии, печати, ассоциаций, собраний, передвижения, демонстраций и шествий гарантируется всем гражданам. |
It was true that the Netherlands policy on asylum was generous, since half of all asylum-seekers were reportedly granted refugee status, however, clarifications on all those matters would still be welcome. |
Конечно, Нидерланды проводят в этой сфере великодушную политику, так как, по-видимому, половина просителей убежища получает статус беженца, однако уточнения на эту тему были бы полезны. |
The adoption of temporary special measures was of particular value to poverty alleviation efforts since poverty tended to have a more serious impact on women than men. |
Принятие временных специальных мер имеет особое значение для усилий по борьбе с нищетой, так как нищета обычно сильнее отражается на жизни женщин, а не мужчин. |
As representatives will recall, the Sixth Review Conference was a turning point for the BWC, resolving many of the issues that had bitterly divided States Parties since 2001 and consolidating the approach developed in the 2003-2005 intersessional process. |
Представители, очевидно, помнят, что шестая Обзорная конференция стала поворотным пунктом для КБО, так как на ней были решены многие из вопросов, вызывавших весьма серьезные разногласия между государствами-участниками с 2001 года, и закреплен подход, выработанный в ходе межсессионного процесса 2003 - 2005 годов. |
He did not think that was necessary, since the second part of the definition said that "international organizations may include as members, in addition to States, other entities". |
Г-н Васкес Бермудес не считает это необходимым, так как во второй части определения указано, что "Международные организации могут включать в качестве членов и другие образования, помимо государств". |
He therefore found some passages of paragraph 151 that referred to non-discrimination between aliens and nationals somewhat disturbing, since nationals should not on the whole be subject to expulsion. |
Поэтому некоторые пассажи пункта 151, касающегося недискриминации между иностранцами и гражданами, вызывают у г-на Гая беспокойство, так как граждане вообще не должны подлежать высылке. |
Also, since the report was issued on Friday, 26 June 2009, it does not give a full account of our last meetings, including the deliberations in round tables 3 and 4. |
Кроме того, так как доклад вышел в пятницу, 26 июня 2009 года, он не содержит полной информации о наших последних заседаниях, в том числе обсуждениях в рамках «круглых столов» 3 и 4. |
Within that basket, special consideration must be made for countries in the middle-income bracket, including small island States, as they are the ones most likely to recover in the shortest time, since the environment for success already exists. |
В рамках этого пакета особое внимание следует уделить странам со средним уровнем дохода, включая малые островные государства, поскольку именно у них есть возможность восстановиться в кратчайшие сроки, так как предпосылки для успеха уже имеются. |
Furthermore, it is proposed that the D-1 post of Principal Adviser on Publicly Owned Enterprises, the incumbent of which was responsible for corruption investigations, be abolished since those functions will be assigned to the Office of the Police Commissioner. |
Кроме того, предлагается упразднить должность главного советника по государственным предприятиям уровня Д1, учрежденную для проведения расследований по фактам коррупции, так как соответствующие функции будут переданы Канцелярии Комиссара полиции. |
The representative of France was of the opinion that it would be advisable to reconsider special provision 534 since she did not find it acceptable, for safety reasons, to exempt a product carried in such large quantities from the rules applicable to carriage in tanks. |
По мнению представителя Франции, следовало бы пересмотреть специальное положение 534, так как по соображениям безопасности представляется неприемлемым отступать от правил, применимых к перевозке в цистернах, в случае вещества, перевозимого в таких больших количествах. |
If he came to dinner more often we could have this chat any time, but since we can't, I have to take advantage. |
Если бы он приходил чаще, мы поговорили бы в другое время, но так как мы не можем, я должен воспользоваться случаем. |
Now, Lucy obviously knew it wasn't real, but since the FBI doesn't find toys, she lied and said that her baby was missing. |
Да, очевидно, Люси знала, что он не настоящий, но, так как ФБР не занимается поиском игрушек, она солгала и сказала, что у нее пропал ребенок. |
Listen, since you're here, you and your friends should, you know, look around, and have some lunch. |
Слушай, так как ты здесь, ты и твои друзья можете осмотреться, пообедать. |
and since I bought the gin, I'm first. |
А так как я купил джин, я буду первым. |