Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
Also, the military prosecutors' salaries are paid by the Ministry of Defence and, in fact, are higher than those paid to civilian judges and prosecutors since they receive military allowances. Кроме того, гонорары военным прокурорам выплачиваются министерством обороны, и их сумма, по сути, превышает жалованье гражданских судей и прокуроров, так как военные прокуроры получают также воинские надбавки.
While the pace of land privatization differs throughout the country, a common concern on the part of the local authorities is that the presence of internally displaced populations greatly interferes with this process since their settlements are established on land that is to be privatized. Хотя в различных районах страны процесс приватизации земель осуществляется неодинаковыми темпами, местные власти единодушно выражают озабоченность по поводу того, что присутствие внутриперемещенных лиц значительно затрудняет этот процесс, так как их поселения расположены на землях, подлежащих приватизации.
The Working Party adopted the principle of introducing minimum wall thickness requirements for steel or aluminium tanks, since the elaboration of a new formula of equivalent thickness was likely to take a great deal of time. Рабочая группа утвердила принцип, согласно которому вводятся требования в отношении минимальной толщины стенок цистерн из стали или алюминия, так как разработка новой формулы расчета эквивалентной толщины займет, возможно, много времени.
Consignor 128. The Joint Meeting decided not to adopt the proposed amendment to 1.4.2.1 (1), paragraph 1, since the first sentence of 1.4.2.1 (1) made it superfluous. Поправка, предложенная к подпункту 1 пункта 1.4.2.1 (1), не была принята Совместным совещанием, так как она дублирует первое предложение этого пункта (1).
As the follow-up nears its completion in 2000, stakeholders have also begun to focus on the future of CIS Conference follow-up efforts, since many recognize that the momentum generated by the Conference process must be sustained and further consolidated beyond that time. Поскольку выполнение последующих мероприятий должно завершиться в 2000 году, все участники этого процесса начали также концентрировать свое внимание на будущих усилиях по осуществлению решений Конференции СНГ, так как многие признают необходимость поддержания и дальнейшего наращивания импульса, порожденного Конференцией, и после 2000 года.
The whole of the section was reworded since it seemed preferable to state that the inspection body should be appointed by the competent authority referred to in paragraph 1.2 (1); this paragraph was also reworded for the purpose. Вся структура данного раздела была изменена, так как было сочтено предпочтительным упомянуть в пункте 1.2 (1), что орган по освидетельствованию должен назначаться компетентным органом; с этой целью формулировка указанного пункта также была изменена.
Compliance costs are likely to be greater in the short run since they involve immediate investment expenditure, and compliance costs are greater for some industries than others. Расходы, обусловленные экологическими нормами, чаще всего оказываются более заметными в краткосрочном плане, так как они ведут к непосредственным инвестиционным расходам, при этом расходы по соблюдению норм в некоторых отраслях оказываются относительно более высокими.
The two proposed amendments to the Code of Penal Procedure confirmed that rule and furthermore prohibited any administrative body - and hence the police, since there was no separate criminal investigation service in Uruguay - from taking down an individual's statement and making him sign it. Оба проекта поправок к Уголовно-процессуальному кодексу подтверждают это правило, добавляя положение, запрещающее любому административному органу - а следовательно, и полиции, так как в Уругвае не существует судебной полиции - принимать заявления отдельных лиц и требовать от этих лиц подписывать эти заявления.
The methodological approach of the neo-liberal credo is microeconomic, since it focuses on the economic arithmetic of the individual enterprise - the correlation between wages and costs on the one hand and prices on the other. Методологической основой неолиберальной теории является микроэкономика, так как все экономические расчеты ведутся на уровне отдельного предприятия: соотношение заработной платы и издержек, с одной стороны, и ценовых показателей - с другой.
Finally, the Court of Appeal concurred with the Commercial Court's ruling of avoidance of the contract, since the delivery of the goods, which did not conform with the order, had substantially deprived the buyer of what it was entitled to expect from the contract. И наконец, Апелляционный суд поддержал решение Коммерческого суда о расторжении контракта, так как поставка товара, не соответствующего заказу, в существенной мере лишила покупателя возможности реализовать свои правомерные ожидания, исходя из которых он заключил контракт.
His country had a very reserved position on the inclusion of treaty crimes, since they were of quite a different nature from the core crimes. Его делегация очень сдержанно подходит к включению преступлений по международным договорам, так как по своей природе они весьма отличны от основных преступлений.
The concept of the man as head of the family had been abolished by the Constitution, since both men and women had exactly the same rights to access and control of resources, political empowerment and social services. Составители конституции отказались от концепции роли мужчины как главы семейства, так как мужчины и женщины имеют абсолютно идентичные права в отношении доступа к ресурсам и их использования, политических возможностей и социального обслуживания.
The second sentence is proposed within square brackets as it may prove unnecessary since the first sentence provides that the arbitration agreement may cover disputes that have arisen or that may arise between the parties. Вторая фраза заключена в скобки, так как она может оказаться ненужной, поскольку в первой фразе предусмотрено, что арбитражное соглашение может охватывать споры, которые возникли или могут возникнуть между сторонами.
A directory of Bank projects has been created and will be updated periodically since it is expected that the number of projects will continue to grow. Был составлен список проектов Всемирного банка, который будет периодически обновляться, так как предполагается, что число проектов будет и далее возрастать.
On the question of complementarity, he would accept article 15, but noted with regret that, particularly when read in conjunction with article 16, it would weaken the Court, since it would make proof that domestic remedies had been exhausted a precondition. Касаясь вопроса о взаимодополняемости, оратор заявляет, что он согласен со статьей 15, но с сожалением отмечает, что, взятая в совокупности со статьей 16, она ослабит Суд, так как предусматривает в качестве предварительного условия подтверждение исчерпания внутренних средств судебной защиты.
Ethnic and national problems must not be allowed to become a destabilizing factor that undermined the territorial integrity and political independence of States, since the challenge of preserving peace depended on respect for nations, their territorial integrity, their cultural diversity and their political pluralism. В этом плане необходимо избегать превращения межэтнических и национальных проблем в дестабилизирующий фактор, подрывающий территориальную целостность и политическую независимость государств, так как задача сохранения мира зиждется на уважении всех народов, их территориальной целостности, культурных различий и политического плюрализма.
In particular, since the legal formalities of a binding instrument would not be needed, it might be easier to bring the negotiations to a speedier conclusion than with a binding instrument. В частности, так как не понадобится соблюдать юридических формальностей, присущих обязательному документу, то будет проще добиться скорейшего завершения переговоров, чем в случае обязательного документа.
While the shortcoming in trade finance involves all trade, exports to other developing countries are particularly affected, since the importers have the same financial problems and developing country financial institutions typically do not deal with or know each other. Хотя недостатки в области финансирования торговли затрагивают все сферы торговли, особенно они сказываются на экспорте в другие развивающиеся страны, так как импортеры сталкиваются с такими же финансовыми проблемами, а финансовые учреждения развивающихся стран, как правило, не сотрудничают между собой или не знают друг друга.
After a comprehensive review of the events following the signature of the Khartoum Agreement in April, Mr. Aron emphasized that in his view there was no reason for the continuation of the war, since the Agreement provided a good framework for peace. Завершив всестороннее рассмотрение событий, произошедших после подписания Хартумского соглашения в апреле, г-н Арон подчеркнул, что, по его мнению, нет причин для продолжения войны, так как Соглашение создает надлежащие рамки для мира.
IS3.3 Expenditures related to the Revenue Accounts Unit are provided for under this section (see item C of table IS3.2), since they are directly associated with the activities under the section. РПЗ.З В данный раздел включаются расходы, связанные с Группой учета поступлений (см. статью С таблицы РП3.2), так как они прямо связаны с мероприятиями по этому разделу.
We in Antigua and Barbuda support this "hands-on" approach in reviewing the situation in these Territories from a regional perspective, since 7 of the remaining 17 Territories are in the Caribbean, and are our close neighbours and partners in regional development. Мы в Антигуа и Барбуде поддерживаем такой прямой подход к изучению положения в этих территориях с региональной точки зрения, так как 7 из остающихся 17 территорий находятся в Карибском бассейне и являются нашими ближайшими соседями и партнерами в деле регионального развития.
That historic role is still relevant today since 17 colonial situations remain - requiring the implementation of the process of decolonization - in which the peoples of dependent Territories are given an opportunity to determine their future political status. Его историческая роль по-прежнему актуальна сегодня, так как все еще существуют 17 территорий, требующих осуществления процесса деколонизации, в рамках которого народы зависимых территорий имеют возможность определить свой будущий политический статус.
However, a detailed analysis of this question is not required of the author of this paper since the problem of the responsibility of States is being studied by the International Law Commission. Подробный анализ этого вопроса не входит в задачу автора настоящего документа, так как проблемой ответственности государств занимается Комиссия международного права.
Even if it were possible to do so, it would be inappropriate at the present time, since international law is evolving and the need to add to the list could not be ruled out. Даже если это было бы возможно, в настоящее время этого не следовало бы делать, так как международное право развивается, и нельзя было бы исключать необходимости дополнения такого перечня.
The delegation of Egypt joined the consensus to adopt the presidential statement because it was a step in the right direction since it stipulates that the Security Council recalls that the arrangements described above are not 96-07927 (E) 020496/... Делегация Египта присоединилась к консенсусу в отношении принятия заявления Председателя, поскольку оно представляет собой шаг в нужном направлении, так как в нем предусматривается, что Совет Безопасности напоминает, что процедуры, рассмотренные выше, не являются исчерпывающими.