Aware that conferring nationality on persons in an irregular situation was very complicated, since it depended on the applicant's period of residence and religion, and on quotas, she would like more details in that regard. |
Поскольку, если она правильно поняла, порядок предоставления гражданства лицам, находящимся на нелегальном положении, достаточно сложен, так как он обусловлен сроками проживания на территории страны, вероисповеданием заявителя и установленными квотами, г-жа Дах просит уточнить этот момент. |
Mr. Sukayri (Jordan) said that Jordan was a tolerant country and for that reason it was also homogeneous, since many of the minorities had successfully assimilated into society. |
Г-н Сукайри (Иордания) говорит, что население Иордании отличается терпимостью и по этой причине является однородным, так как многие меньшинства успешно ассимилировались в местном обществе. |
NOTE: The results given in this table should be understood as illustrative examples since the results obtained with a particular oxidizer will depend on the particle size etc. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Приведенные в настоящей таблице результаты следует рассматривать лишь как примеры, так как результаты испытания конкретного окислителя зависят от размера частиц и т.д. |
7.4 The complainant reiterates that his brother's appeals are likely to fail, since the State party's legislation does not provide for refugee status to be granted to individuals whose extradition is sought on charges of terrorism, religious extremism and participation in illegal religious organizations. |
7.4 Заявитель напоминает, что апелляции его брата будут, вероятно, отклонены, так как законодательство государства-участника не предусматривает предоставления статуса беженца лицам, выдача которых запрашивается по обвинению в терроризме, религиозном экстремизме и участии в незаконных религиозных организациях. |
In addition he mentioned that CIT does not really understand 5 since all should fill in the same notice and everything should be harmonised. |
Кроме того, он отметил, что МКЖТ не совсем осознает смысл 5, так как все следует заносить в одно и то же уведомление и все следует согласовывать. |
The proposal was not discussed since a related proposal to amend the ATP itself had not been adopted. |
Данное предложение не обсуждалось, так как не было принято соответствующее предложение о внесении поправок в текст самого СПС. |
The cumulative impacts of excessive, illegal or unregulated wastewater discharges are particularly damaging to coastal areas, since these contain some of the world's most productive yet fragile ecosystems. |
Совокупные последствия чрезмерных, незаконных или нерегулируемых сбросов сточных вод наносят особый вред прибрежным районам, так как в этих районах находятся наиболее продуктивные и уязвимые экосистемы мира. |
Under the circumstances, the State party informs the Committee that, as an exceptional measure, it is not challenging the admissibility of the communication, since domestic remedies have again been exhausted. |
В этих обстоятельствах государство-участник сообщает Комитету о том, что в порядке исключения оно не оспаривает приемлемость настоящего сообщения, так как внутренние средства правовой защиты вновь были исчерпаны. |
The fourth application for review, to which the complainant makes reference in his additional observations, does not appear to render the communication inadmissible either, since that application has been dismissed. |
Четвертое же ходатайство о пересмотре решения по этому делу, упомянутое в дополнительной информации, представленной заявителем, не является основанием для признания сообщения неприемлемым, так как его разбирательство в настоящее время прекращено. |
He gave the Taliban a false name, since his family name was known to them due to his father's and brother's previous problems with Hezb-e-Islami. |
Он назвался талибам вымышленным именем, так как фамилия его семьи была им известна из-за предыдущих проблем, которые его отец и брат имели с Хизб-и-Ислами. |
Detailed information does not belong on a label, since most consumers spend very little time looking at it and will make a very quick impression. |
Не следует приводить на маркировке подробную информацию, так как большинство потребителей уделяют ей весьма незначительное внимание и у них остается о ней лишь смутное представление. |
Congestion and parking are also interrelated since looking for a parking space creates additional delays and impairs local circulation; |
Существует также связь между перегруженностью и парковкой, так как поиск места для стоянки создает дополнительные задержки и негативно отражается на местном дорожном движении; |
The effective partnership between UNIDO and the Global Environment Facility, to which Spain had contributed by funding projects, was crucial, since access to energy was key to the elimination of poverty worldwide. |
Большое значение имеет эффективное партнерство между ЮНИДО и Глобальным экологическим фондом, в который Испания вносит свой вклад, финансируя проекты, так как доступ к энергоснабжению исключительно важен для ликвидации нищеты во всем мире. |
Finally, several organizations expressed concern that the recommendation was worded too broadly since the concept of gender and geographical diversity is primarily related to the workforce of an organization, and only in respect of its international staff. |
И наконец, несколько организаций выразили озабоченность по поводу того, что эта рекомендация сформулирована слишком широко, так как понятие гендерного баланса и географического разнообразия применяется преимущественно к сотрудникам Организации и при этом среди них касается только международных сотрудников. |
This work is even termed "invisible" in many countries, since it is still not included in relevant national statistics or public policy development, and some families, communities and societies take it for granted. |
Во многих странах эту работу даже называют «невидимой», так как она все еще не включается в соответствующие данные национальной статистики и не учитывается при разработке государственной политики, и в некоторых семьях, общинах и обществах ее воспринимают как должное. |
He welcomed ongoing reforms to strengthen the field presence of UNIDO and encouraged recipient countries and UNIDO to apply for the funds available at country level, since many EU member States and the European Commission had adopted a decentralized pattern of technical cooperation. |
Он приветствует осуществляемые в настоящее время реформы по укреплению присутствия ЮНИДО на местах, и призывает страны-получатели помощи и ЮНИДО ходатайствовать о выделении средств на уровне стран, так как многие государства-члены ЕС и Европейская комиссия применяют децентрализованную модель технического сотрудничества. |
Therefore, it may happen that the indicators of achievement for the evaluation period show a lower level of implementation of the GHS than the real situation since the data provided is based on the information received by the secretariat. |
Поэтому в некоторых случаях представленные показатели достижения за отчетный период могут быть заниженными по сравнению с фактическим уровнем внедрения СГС, так как приведенные данные основываются лишь на информации, поступившей в секретариат. |
The Fund is well positioned to assist, having played a key role in Bougainville since the original Peace Accords, and maintains broad support to continue as a neutral guarantor of stability. |
Фонд способен оказать эффективную помощь, так как он играл ключевую роль в Бугенвиле с момента заключения первоначальных мирных соглашений, и пользуется широкой поддержкой как независимый гарант стабильности в стране. |
Crash tests are not mandated for commercial vehicles over 3.5 tons since no empirical values are available for representative and typical crash scenarios involving these vehicle categories. |
Испытания на удар при столкновении не обязательны для грузовых транспортных средств весом до 3,5 т, так как в настоящее время нет эмпирических значений, которые описывали бы репрезентативные и типичные сценарии аварии с участием этих категорий транспортных средств. |
The Group is aware that these elections are technically very complicated since more than 30,000 candidates will be running for different types of functions within local and municipal councils, as well as mayors and senators. |
Группа понимает, что с технической точки зрения проведение этих выборов представляет очень сложную задачу, так как, не считая мэров и сенаторов, на различные должности в местных и муниципальных советах будут баллотироваться свыше 30000 человек. |
This implies that national identifier gauging stations should be established by ERI, which is not true, since they are determined by the competent national authorities. |
Из этого следует, что национальные ИН водомерных постов должны назначаться МЭО, а это не соответствует действительности, так как они назначаются компетентными национальными органами. |
Recent research shows that sources are just as important as content, since they are closely linked to lines of accountability (see paragraph 22). |
Последние исследования показывают, что источники так же важны, как и содержание, так как они тесно связаны с подотчетностью (см. пункт 22). |
In particular, data on wastes are not comparable with data from the European Union (EU) countries since the waste classifications used do not match throughout pan-Europe. |
В частности, данные об отходах не сопоставимы с данными стран Европейского Союза (ЕС), так как используемые классификации отходов не совпадают с панъевропейскими. |
He claimed that his right to a fair trial, as enshrined in article 24 of the State party's Constitution, had been violated since, inter alia, the decision was based on facts that had not been proved by the Tax Agency. |
По утверждению автора, его право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 24 Конституции государства-участника, было нарушено, так как это решение, помимо прочего, основано на фактах, которые не были доказаны Налоговой службой. |
Therefore, the author's claims that her rights had been violated under articles 19 and 21 of the Covenant are unsubstantiated, since she exercised those rights in violation of the limitations imposed by the Law. |
Таким образом, утверждения автора о том, что ее права по статьям 19 и 21 Пакта были нарушены, являются необоснованными, так как при осуществлении этих прав она нарушила предусмотренные Законом сроки. |