Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
Parents have a decisive role to play in developing the capacity of children to participate in public life, since the first stages in developing such capacities must, of necessity, take place in the home. Родители играют решающую роль в деле формирования способностей детей участвовать в общественной жизни, так как начало формирования таких способностей обязательно начинается дома.
Compared with some other natural resources and environment problems, the international dimensions of integrated planning and management of land resources are relatively limited, since land is a fixed resource under national jurisdiction. По сравнению с другими проблемами в области охраны природных ресурсов и окружающей среды, международные аспекты комплексного планирования и рационального использования земельных ресурсов являются относительно ограниченными, так как земля относится к основным фондам, находящимся под национальной юрисдикцией.
In this connection, it submits that the author of the communication has not exhausted the available judicial remedies since he has not appealed the Montpellier Court of Appeal's judgement of 23 January 1995 to the Court of Cassation. В этой связи оно заявляет, что автор сообщения не исчерпал имеющихся средств судебной защиты, так как он не обжаловал в кассационном суде решение апелляционного суда Монпелье от 23 января 1995 года.
[...] Participation in the social and cultural life of municipalities is important, since such participation entails the shared interests and needs of those who live in the same locality. [...] Важную роль играет участие муниципалитетов в социальной и культурной жизни, так как такое участие предполагает наличие единства интересов и потребностей тех, кто живет в одном месте.
It was also the duty of the United Nations to tackle the question of the definition of terrorism, since the lack of a definition was fostering impunity. Организации Объединенных Наций также следует заняться вопросом определения терроризма, так как отсутствие определения способствует безнаказанности.
This difference in access, use and attitude begins to show up in childhood, even in the use of computers for play, since the vast majority of computer games are designed for a stereotypically male audience. Такая разница в доступе, в использовании и в положении начинает проявляться еще в детском возрасте, в том числе в использовании компьютеров в качестве средства досуга, так как большинство компьютерных игр создается для стереотипной мужской аудитории.
Furthermore, considerations relating to the passage of time were without foundation since, despite the fact that the United Kingdom had been in possession of the Islands for over 150 years, the real sovereign continued to dispute such possession. Кроме того, не имеют основания соображения, связанные со сроком давности, так как, несмотря на то, что Великобритания владела островами более 150 лет, реальный суверен продолжал оспаривать это владение.
The texts were kept as they stood, however, since they already appeared in RID and ADR, 4.3.2.1.6 containing the general provision and special provision TU 15 specifying particularly dangerous instances. Однако эти тексты были сохранены в их нынешнем виде, так как они уже содержатся в МПОГ и ДОПОГ, причем пункт 4.3.2.1.6 содержит общее положение, а специальное положение TU15 охватывает особенно опасные случаи.
He disagreed with the proposal by China concerning the deletion, in section III, paragraph 6, of the word "voluntary", since the drafting of that paragraph reflected reality and was consistent with the IAEA Statute according to which the technical cooperation contributions were voluntary. Он не согласен с предложением Китая об упразднении слова "добровольные" в пункте 6 раздела III, так как редакция этого пункта отражает нынешнюю реальность и согласуется с Уставом МАГАТЭ, согласно которому взносы на техническое сотрудничество являются добровольными.
With regard to section II A, paragraph 6, he supported the proposal of the representative of Greece to end the paragraph after the words "international cooperation", since the rest of the sentence had a negative and pessimistic tone. В отношении пункта 6 раздела II А оратор поддерживает предложение представителя Греции о необходимости завершить этот пункт словами "международное сотрудничество", так как остальное предложение имеет негативный и пессимистический смысл.
The Organization had participated actively in the World Summit on Sustainable Development, since the challenges facing the world community in the field of sustainable development were too grave to be treated lightly. Организация активно участвовала во Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, так как стоящие перед мировым сообществом проблемы в области устойчивого развития носят слишком серьезный характер, чтобы к ним можно было легко относиться.
The Group reiterated its demand that all measures which adversely affected the work of the Main Committees, other bodies and regional groups, in particular the Group of 77 and China, should be withdrawn, since their work was vital to the effectiveness of the Organization. Группа вновь требует отмены всех тех мер, которые негативно отражаются на работе главных комитетов, других органов и региональных групп, в частности Группы 77 и Китая, так как их деятельность имеет исключительно важное значение с точки зрения обеспечения эффективности Организации.
The Taliban Foreign Minister reportedly gave the explanation that a lack of economic resources had forced the Taliban to eliminate a large number of positions in the civil service and that had a particularly negative impact on women, since they were receiving a salary without working. По сообщениям, министр иностранных дел талибов объяснил это тем, что ликвидировать большое число должностей в гражданской службе талибов заставила нехватка экономических средств, в результате чего особенно сильно пострадали женщины, так как они получали заработную плату не работая.
Responding to question 17, he said that the system of security clearance for lawyers was compatible with article 14 of the Covenant since the current measures struck a reasonable balance between protecting the interests of the State and the interests of the accused in criminal trials. Отвечая на вопрос 17, оратор говорит, что система проверки адвокатов по параметрам безопасности не противоречит положениям статьи 14 Пакта, так как принимаемые меры позволят установить разумный баланс между защитой интересов государства и защитой интересов обвиняемых по уголовным делам.
Mr. Zanker said that he had difficulty understanding the point raised by the representative of Canada, since he had thought that articles 19 and 20 dealt with two completely separate subjects. Г-н Занкер говорит, что он не совсем понимает, что именно хотел сказать представитель Канады, так как, по его мнению, в статьях 19 и 20 рассматриваются два совершенно разных вопроса.
As has been the tradition in recent review conferences, we do not envisage significant progress on the substantive issues on the agenda, because the nuclear disarmament process has been nearly paralyzed since the Treaty was extended indefinitely in 1995. Как уже стало традицией на последних конференциях по обзору, мы не ожидаем значительного прогресса по существенным пунктам повестки дня, так как прогресс в области ядерного разоружения почти застыл на мертвой точке с тех пор, как Договор был продлен на неограниченный срок в 1995 году.
With regard to violence against women, the suppression of trafficking in women was of great importance to the Government since the Czech Republic had become a country of origin, transit and, more recently, of destination of victims. В том, что касается насилия в отношении женщин, правительство уделяет значительное внимание борьбе с торговлей женщинами, так как Чешская Республика все чаще оказывается страной происхождения и транзита жертв таких преступлений, а в последнее время и страной назначения.
The CHAIRMAN, replying to a question by Mr. AMIR on which NGOs were to be consulted, said that it would be inappropriate to include international NGOs in the recommendation, since what was of interest was information from the countries. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на вопрос г-на АМИРА о том, с какими НПО необходимо консультироваться, говорит, что включать в рекомендации международные НПО было бы неуместно, так как Комитет интересует только информация от государств-участников.
Within most of these Codes, expression of the principle of equality between men and women is tacit or indirect, and implicit in the regulations, since the Codes are covered by the constitutional principle that all people are equal before the law. В большинстве этих кодексов о принципе равноправия мужчин и женщин либо не упоминается, либо говориться косвенно, так как все законы изначально содержат его, поскольку опираются на конституционный принцип о равенстве всех перед законом.
The issue of terminology has since been satisfactorily resolved, with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and refugee experts subsequently advocating use of the term "refugee" to describe the displaced in West Timor. Позднее этот терминологический вопрос был удовлетворительно решен, так как впоследствии Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и эксперты по делам беженцев высказались в пользу применения термина "беженец" к лицам, перемещенным в Западный Тимор2.
Consistent with its unstinting position of previous years, his delegation categorically rejected the inclusion of the supplementary item or Taiwan's participation in any form in the work of the Organization, since there was only one China, of which Taiwan was an indivisible and integral part. В соответствии со своей неизменной позицией в предыдущие годы его делегация категорически отвергает предложение о включении этого дополнительного пункта или об участии Тайваня в какой-либо форме в деятельности Организации, так как есть лишь один Китай, а Тайвань является его неделимой и неотъемлемой частью.
Along with these recipes, terrorism will also be reproduced as a method of political struggle, only in a purer form, since the bipolar division of the world that held the current political elite in check no longer exists. Вместе с этими рецептами будет воспроизводиться и терроризм в качестве метода политической борьбы, только в более чистом виде, так как биполярное разделение мира, сдерживающее нынешнюю политическую элиту, более не существует.
Tunisia is well advanced in the field of civil aviation, inasmuch as numerous measures taken recently by some States have been in place in Tunisia for a number of years, since there is automatically close and regular monitoring of the security situation at our international airports. В области гражданской авиации в Тунисе достигнут большой прогресс, поскольку целый ряд мер, которые недавно были приняты отдельными государствами, в Тунисе действуют уже несколько лет, так как в наших международных аэропортах автоматически осуществляется неослабный и постоянный контроль за ситуацией в области безопасности.
Several delegates asserted that, since trade played a crucial role in development, the upcoming World Trade Organization Ministerial Conference in Qatar needed to launch a Development Round to focus on market access and capacity-building for trade expansion. Члены нескольких делегаций утверждали, что, так как важную роль в развитии играет торговля, на предстоящем совещании на уровне министров Всемирной торговой организации в Катаре необходимо начать раунд развития, с тем чтобы сконцентрироваться на вопросах доступности рынков и создания потенциала в интересах расширения торговли.
The general embargo had also affected youth, since they had been unable to realize their aspirations owing to lack of resources and equipment, and cultural exchanges with their counterparts elsewhere in the world had been severed. Широкомасштабное эмбарго имеет неблагоприятные последствия для молодых людей, так как они не могут найти применение своим знаниям и интересам из-за отсутствия ресурсов и оборудования, а также из-за того, что прерваны культурные обмены с их ровесниками в других частях мира.