| The Advisory Committee recommended against the proposal, since additional resource requirements should be justified on the basis of real needs and expenditure patterns. | Консультативный комитет рекомендовал отклонить это предложение, так как запросы на выделение дополнительных средств должны основываться на реальных потребностях и типовых расходах. |
| We strive to address the root causes of illegal immigration, human trafficking and terrorism, since enforcement measures alone are not enough to address those problems. | Мы стремимся устранить первопричины незаконной иммиграции, торговли людьми и терроризма, так как одними мерами по соблюдению законности этих проблем не решить. |
| Several delegations recalled the importance of including requirements for the use of such devices in ADR, since they were already being used in several countries. | Ряд делегаций напомнили о важности включения в ДОПОГ требований по использованию этого оборудования, так как оно уже применяется во многих странах. |
| Brazil believes this to be a legitimate example of South-South cooperation as it also expects to learn from partners, since all parties involved benefit from international technical exchange. | Бразилия рассматривает эту программу в качестве достойного примера сотрудничества по линии Юг-Юг, поскольку сама страна также рассчитывает многому научиться у своих партнеров, так как международный технический обмен служит интересам всех вовлеченных сторон. |
| International peace and security should not be based on privileges and discrimination, since a peace based on those elements is inherently fragile. | Международный мир и безопасность не должны основываться на принципах привилегированности и дискриминации, так как в таком случае подобный мир будет изначально непрочен. |
| This led to a long debate, since certain delegations felt that the section dealing with tests was not the appropriate section for including design type approval requirements. | В связи с этим вопросом состоялась продолжительная дискуссия, так как некоторые делегации сочли, что данный раздел, касающийся испытаний, не подходит для включения в него требований, касающихся утверждения типа конструкции. |
| This is only an estimate since exact figures for the 2007 income figure are not yet finalized. | Это всего лишь оценочный показатель, так как точных цифр о поступлениях за 2007 год пока еще нет. |
| The question of language rights in the State party was crucial, since it created political difficulties for the country and sometimes masked other contradictions in society. | Что касается вопроса о языковых правах в государстве-участнике, то г-н Диакону считает его основополагающим, так как он порождает политические трудности в стране и иногда скрывает другие противоречия в обществе. |
| National leadership and ownership of development interventions is essential since development solutions reflect and are adapted to local circumstances and aspirations. | Национальное руководство мероприятиями в области развития и национальная ответственность за них имеют существенно важное значение, так как решение проблем развития должно отражать местные условия и местные чаяния и быть адаптировано к ним. |
| Similarly, the debt-burden adjustment should be re-examined, since it did not take full account of the data now available, especially in relation to public debt. | Аналогичным образом, необходимо подвергнуть повторному анализу скидку на бремя задолженности, так как в ней не учитываются в полной мере имеющиеся на сегодняшний день данные, особенно касающиеся государственного долга. |
| Priority must be given to reimbursing those countries, since without troop-contributing countries, there would be no peacekeeping operations. | Вопросу о возмещении расходов этих стран следует уделять первоочередное внимание, так как без участия стран, предоставляющих войска, не будет и операций по поддержанию мира. |
| We need to curb the price swings of commodities that are subject to excessive speculation, starting with oil, since this instability is unsustainable. | Нам необходимо сдерживать колебания цен на сырьевые товары, которые являются предметом чрезмерной спекуляции, начиная с нефти, так как эта нестабильность неприемлема. |
| The protection of children during migration necessarily implies a gender dimension, since women and girls account for almost 50 per cent of international migrants. | Защита детей в контексте миграции неизбежно имеет гендерный аспект, так как женщины и девочки составляют почти 50 процентов международных мигрантов. |
| In most ESCWA member countries, there is a large untapped potential for raising taxes, since tax ratios are often markedly below 20 per cent of GDP. | В большинстве стран - членов ЭСКЗА существуют значительные незадействованные возможности для повышения налогов, так как доля налогов зачастую значительно ниже 20 процентов ВВП. |
| The costs show a directly inverse relation, since by the end of 2004 they had risen to about 50,000,000 thousand colones. | По показателю себестоимости наблюдается обратная связь, так как на конец 2004 года расходы достигли 50000000 тысяч колонов. |
| As a result of the new legislation, women farmers' pensions had improved significantly since the years spent raising children were now taken into account. | В результате принятия нового закона пенсии женщин-аграриев существенно повысились, так как сейчас учитывается количество лет, затраченных на воспитание детей. |
| Abortion-related deaths were almost non-existent, since awareness-raising campaigns had led to a sharp drop in the number of unwanted pregnancies. | Смертность в результате абортов практически отсутствует, так как в результате проводимой информационной работы число случаев нежелательной беременности резко сократилось. |
| The distinction between a sales outlet and an observation point is not very well defined, since the two terms are often used interchangeably. | Граница между точками продажи и объектами наблюдения не очень четкая, так как те и другие часто смешиваются. |
| The people were now British citizens, but Gibraltar was not fully independent since the United Kingdom remained responsible for its external affairs and defence. | В настоящее время жители этой Территории являются британскими гражданами, поскольку Гибралтар не обладает полной независимостью, так как Соединенное Королевство по-прежнему отвечает за вопросы внешних сношений и обороны Территории. |
| Excluding peacekeeping operations, this would entail an adjustment of $1.96 billion to the reserves and funds balances, since no specific funding had been allocated by the Assembly. | Не считая операций по поддержанию мира, это повлекло бы за собой корректировку резервов и остатков средств в размере 1,96 млрд. долл. США, так как специального финансирования на эти цели Ассамблеей не предусматривалось. |
| In his opinion, the court's decision was politically motivated, since the settlement of Zentoroi was an ancestral place of the President of the Chechen Republic. | По его мнению, решение суда было политически мотивированным, так как селение Центорой является родовым имением Президента Чеченской Республики. |
| Mr. Al-Nasser (Qatar) said that corruption was a serious threat to the fabric of society, since it undermined fundamental values and rights. | Г-н ан-Насер (Катар) говорит, что коррупция представляет собой серьезную угрозу для структуры общества, так как разрушает основные ценности и права. |
| While some Roma women did contact crisis centres, it caused problems as centre directors questioned their admission since they would soon return to their husbands. | Когда отдельные цыганки все-таки обращаются в кризисные центры, это вызывает проблемы, так как руководители центров стремятся не принимать их в центры ввиду того, что эти женщины через короткое время возвращаются к своим мужьям. |
| Mr. O'FLAHERTY considered it essential that individual opinions be attached to the findings, since they formed part of the Committee's jurisprudence. | Г-н О'ФЛАЭРТИ отмечает, что особые мнения должны в обязательном порядке прилагаться к соображениям Комитета, так как являются частью его решений. |
| This necessitated a postponement of the matter as January, July and Barnard had been working on the high treason case since May 2003. | В связи с этим пришлось отложить процесс, так как Дженюэри, Джулай и Барнард работали по делу о государственной измене с мая 2003 года. |