Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
The list must not be longer, since the aforementioned Conventions were the only ones that enjoyed the general support of all States and basically covered crimes that appalled international public opinion. Перечень не должен быть обширным, так как перечисленные выше конвенции - это единственные конвенции, пользующиеся общей поддержкой государств, в которых отражены основные преступления, вызывающие негодование мировой общественности.
It would be preferable for the court to have jurisdiction only over matters relating to non-compliance with international conventions, without including customary international law, since criminal penalties could only be justified when a written law approved by a parliament existed. Было бы желательно, чтобы суд обладал лишь юрисдикцией на рассмотрение вопроса об осуществлении международных конвенций, исключая конвенции в области общего права, так как, по мнению оратора, уголовное наказание может быть оправданным лишь в тех случаях, когда существует письменная норма, утвержденная парламентом.
Thought should be given to measures that might remedy that situation, since the work undertaken by regional groups often helped to speed up that of the formal bodies, particularly when the members of such groups were able to work in languages with which they were familiar. Необходимо предусмотреть меры, которые могли бы выправить это положение, так как работа региональных групп нередко позволяет ускорить работу официальных органов, особенно когда члены групп имеют возможность работать на языке, который они все хорошо понимают.
Work on the international criminal court should be coordinated with the continuing work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind since the two were closely linked, especially in the area of the definition of crimes. Работа, связанная с международным уголовным судом, должна координироваться с продолжающейся работой над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, так как оба эти направления работы тесно взаимосвязаны, особенно в том, что касается определения преступлений.
It was considered important to reconfirm that the inventory served specific purposes, as well as general informational purposes, since considerable resources were applied to its production by all contributing organizations. Она посчитала важным подтвердить тот факт, что реестр используется для достижения конкретных целей, а также для общих целей по сбору информации, так как все организации-доноры выделили значительные средства для его подготовки.
The delegation of the former Yugoslav Republic of Macedonia should therefore use that name and not that of "Republic of Macedonia", since the wording of the above-mentioned resolution is very clear and explicit, leaving no room for misinterpretation. С учетом этого делегация бывшей югославской Республики Македонии должна использовать именно это название, а не название "Республика Македония", так как формулировки вышеупомянутой резолюции весьма четки и определенны и не оставляют возможности для неправильного толкования.
This obviously means the State having jurisdiction with respect to a particular crime, but since the international criminal court exercises universal jurisdiction with respect to practically all crimes falling within its competence, this condition does not merit special mention. Естественно, речь идет о государстве, обладающем юрисдикцией в отношении данного преступления, но так как в отношении практически всех преступлений, входящих в компетенцию МУС, установлена универсальная юрисдикция, это условие не нуждается в специальном упоминании.
Additionally, three General Service administrative assistants will be needed for the period from 1 March to 30 June 1997, since administrative support will no longer be provided by the liquidation team. Кроме того, в период с 1 марта по 30 июня 1997 года потребуется три должности младших административных сотрудников категории общего обслуживания, так как группа по ликвидации более не будет оказывать административную поддержку.
This has resulted in a few problems with regard to the transfer of the equipment to the relevant national institutions since there are no mechanisms to ensure that equipment is adequately maintained and used for the purpose agreed upon. Это привело к возникновению отдельных проблем в отношении передачи оборудования соответствующим национальным учреждением, так как отсутствуют механизмы обеспечения надлежащего обслуживания оборудования и его использования для согласованных целей.
The trade balance for goods and services was more favourable than for goods alone, since the deficit on non-factor services declined by 25 per cent. Торговый баланс по товарам и услугам оказался более благоприятным, чем только по одним товарам, так как дефицит по нефакторным услугам сократился на 25 процентов.
However, such growth accounting leads to a large residual, since the rate of growth of inputs is not high enough to account for the rate of growth of output. Однако такого рода анализ роста обусловливает возникновение значительного остатка, так как темпы роста факторов производства недостаточно высоки для объяснения темпов роста самого производства.
This is important, since countries are specifically committed to implementing resolution 5.1 on urgent action for Africa. The discussion also demonstrated that countries in other regions are also taking concrete action. Это важно, так как страны приняли конкретные обязательства по осуществлению резолюции 5.1 о неотложных мерах для Африки; вместе с тем обсуждение показало также, что конкретные меры принимаются и странами других регионов.
However, this argument must be treated with caution, for it is no secret that the disappearance of the bipolar international order has not resulted in the creation of a peaceful world, since the world of freedom which has succeeded it is also more fragmented and uncertain. Однако к этому аргументу следует подходить осторожно, поскольку ни для кого не секрет, что исчезновение двуполярного международного порядка не привело к созданию мира на планете, так как пришедший ему на смену свободный мир оказался еще более расколотым и неопределенным.
China hoped that that goal could be achieved at an early date since it would contribute to peace, security and stability in the Indian Ocean and the world. Он считает, что цель объявления Индийского океана зоной мира может быть достигнута в скором будущем, так как она содействует укреплению мира, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана и во всем мире.
First, amending the 1963 Treaty could not lead to a comprehensive test ban since it did not affect two nuclear Powers which were not parties to it. Во-первых, поправка к Договору 1963 года не может привести к всеобъемлющему запрещению испытаний, так как не затронет две ядерные державы, не являющиеся участниками этого Договора.
Along with the aforementioned, a key role in the strengthening of democracy will be the strengthening of the machinery for the protection of human rights, since these are a fundamental and irreplaceable pillar of any society that claims to be truly democratic. Наряду с вышеупомянутым для укрепления демократии потребуется прежде всего улучшение механизма по защите прав человека, так как они являются незаменимой опорой любого общества, которое считает себя подлинно демократичным.
The greatest influence on these changes in the growth of the Peruvian population has undoubtedly been exerted by the variations in the birth and death rates, since emigration acquired relative significance only at the end of the period. Основное влияние на изменение темпов прироста населения Перу следует отнести на счет колебаний уровней рождаемости и смертности, так как миграция населения за пределы страны приобретает относительную значимость только в конце этого периода.
This is understood to mean that such limitations are always confined to external manifestation of such beliefs, since it is the only case in which the rights of third parties might be affected. При этом нельзя забывать, что подобные ограничения относятся только к внешним проявлениям этих верований, так как только в этом случае могут быть ущемлены права третьих лиц.
As such, tradable permits have the advantage over pollution charges in that they can guarantee the achievement of particular pollution targets, since the authorities control the number of available permits. Подлежащие продаже разрешения как таковые имеют по сравнению со сборами за загрязнение то преимущество, что они могут гарантировать достижение конкретных целей по борьбе с загрязнением, так как соответствующие органы контролируют число предоставляемых разрешений.
Decision-making must include economic as well as environmental considerations, since strong, growing and diversified economies enhance the capacity for environmental protection; must apply the precautionary principle; must seek intergenerational equity; and must conserve biological diversity and ecological integrity. При принятии решений необходимо учитывать экономические и экологические соображения, так как сильная, развивающаяся и диверсифицированная экономика улучшает возможности для охраны окружающей среды; следует применять принцип осторожности, добиваться справедливости с точки зрения разных поколений и охранять биологическое разнообразие и экологическое единство.
The recently announced 12-year exploration programme by China's Ministry of Geology and Mineral Resources emphasized that future prospecting activities will be shifted to the western part of the country since major energy and mineral resources in eastern and central China have already been mapped and are being mined. В недавно опубликованной министерством геологии и минеральных ресурсов Китая 12-летней программе разведки природных ресурсов подчеркнуто, что в будущем разведка будет проводиться в основном в западной части страны, так как основные энергетические и минеральные ресурсы Восточного и Центрального Китая уже разведаны и добываются.
Georgia felt that a conference of plenipotentiaries should be convened in 1995, since the establishment of an international criminal court was a project of great importance to the world community and should be proceeded with as fast as possible. Грузия считает, что конференцию полномочных представителей государств следует созвать в 1995 году, так как создание международного уголовного суда представляет собой проект, который имеет громадное значение для международного сообщества, и его надо осуществлять как можно скорее.
The central question facing us is that of ensuring the widening use of relevant technology in a way that poses no risk to peace and security, since the technology involved for military and non-military purposes is similar in many respects. Основным вопросом, который стоит перед нами, является вопрос о расширении использования соответствующей технологии таким образом, чтобы это не ставило под угрозу мир и безопасность, так как технология, которая используется в военных и невоенных целях, аналогична по многим параметрам.
There was no justification for continuing the parallel process of amending the 1963 Treaty, since that process would divert attention from the negotiations within the Conference on Disarmament and gave the illusion that there was a realistic alternative to those negotiations. Продолжение параллельного процесса обсуждения поправки к Договору 1963 года представляется неоправданным, так как отвлекает внимание от переговоров на Конференции по разоружению и создает иллюзию о том, что им есть реалистическая альтернатива.
The transitional period had not yet begun and there was no guarantee that Morocco would respect its results since the Moroccan leaders, both of the Government and of the official opposition, were constantly reiterating that they would not accept anything but a referendum confirming the occupation. Переходный период еще не начался, и нет никаких гарантий, что Марокко будет уважать его результаты, так как руководители Марокко, как правительство, так и лидеры официальной оппозиции, постоянно повторяют, что они согласятся только с таким исходом референдума, который подтверждает оккупацию.