Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
In that process all human rights and fundamental freedoms can be fully realized in their totality as an integrated whole, since all rights are interrelated and interdependent. В этом процессе все права человека и основные свободы могут быть полностью осуществлены в их совокупности как единое целое, так как все права человека взаимосвязаны и взаимозависимы.
The Working Group, after having carefully considered the argument put forward by the non-governmental organization submitting the cases, decided that they did not fall within its mandate, since they occurred in the context of an international armed conflict. Внимательно изучив аргументацию, представленную неправительственной организацией, направившей информацию об этих случаях, Рабочая группа постановила, что эти случаи не относятся к ее мандату, так как они произошли в условиях международного вооруженного конфликта.
The question also arises on how to pay for such a measure, since it is obvious that the States named in the report are hardly likely to be able to do so. Obviously, foreign donors would have to be involved. Возникает вопрос и об источниках финансирования данного мероприятия, так как очевидно, что оплатить его вряд ли будет по силам упомянутым в докладе государствам.
However, the regulatory hand of the State should not be unduly heavy since to impose onerous costs on business is equivalent to a tax. Вместе с тем регламентационная деятельность государства не должна быть необоснованно интенсивной, так как это оборачивается для предпринимательского сектора огромными расходами и сравнимо с налогообложением.
Both CCA and UNDAF reflect a holistic approach to development since they focus on a wide spectrum of development issues, which are those highlighted by the major United Nations conferences and their country implementation. И ОАС, и РПООНПР отражают целостный подход к развитию, так как они посвящены разнообразным вопросам развития, которые были поставлены в ходе крупных конференций Организации Объединенных Наций, и выполнению их решений данной страной.
We consider such a practice unacceptable, since it undermines the authority of the special procedures and diminishes the confidence of States Members in the work of the Office. Считаем подобную практику недопустимой, так как она приводит к подрыву авторитета спецпроцедур и утрате доверия к деятельности Управления со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций.
Article 31 seems too broad, since no distinction is drawn between direct or proximate consequences and indirect or remote consequences. Статья 31 представляется слишком широкой, так как в ней не проводится никакого различия между прямыми или непосредственными последствиями и косвенными или отдаленными последствиями.
Substantive areas were excluded from the project scope since they were being addressed by other initiatives of the reform effort. Из сферы этого проекта были исключены производственные вопросы, так как такие вопросы рассматриваются по линии осуществления других инициатив в рамках реформы.
However, focused aid has also brought to the fore the challenge of global equity since international development cooperation remains fully warranted, with a number of countries still confronting serious obstacles on the road to economic growth and sustainable development. Однако адресная помощь также выдвинула на передний план вызов справедливости в глобальном масштабе, так как международное сотрудничество в области развития со странами, все еще сталкивающимися с серьезными препятствиями на пути к экономическому росту и устойчивому развитию, полностью оправдано.
The proposal also has implications for the United Nations programme and budget since the additional staff in the common services administrative unit would sharply increase UNOV's total resource requirements and breach current budgetary guidelines. Это предложение имеет также последствия для программы и бюджета Организации Объединенных Наций, так как создание дополнительных должностей в административном подразделении по общим службам привело бы к резкому увеличению общих потребностей ЮНОВ в ресурсах и к нарушению ныне действующих руководящих принципов составления и исполнения бюджета.
With regard to MONUA, since the Observer Mission was established as of 1 July 1997, all six troop contributors to that Mission have been covered by the new reimbursement arrangements. В отношении МНООНА следует отметить, что, так как Миссия наблюдателей была учреждена с 1 июля 1997 года, на все шесть стран, предоставивших войска для этой миссии, распространялись новые процедуры возмещения.
Similarly, the laboratory faces enormous difficulties in purchasing the equipment, disposable material, supplies and chemical reagents needed for its work, since these cannot be directly acquired in the United States market. Также чрезвычайно затрудняется приобретение оборудования, расходных материалов, лабораторной посуды и химических реактивов, необходимых для ее работы, так как лаборатория не может приобретать их прямо на американском рынке.
The two topics should be tackled separately, given the unique nature of the resources involved, though not necessarily in parallel, since issues relating to oil and gas were more complex than those relating to groundwaters and had significant political implications. Учитывая уникальный характер соответствующих ресурсов, две указанные темы следует рассматривать отдельно друг от друга, хотя и не обязательно параллельно, так как вопросы, касающиеся нефти и газа, сложнее вопросов, связанных с грунтовыми водами, и могут повлечь важные политические последствия.
Hauliers who have ferried aid and commercial goods into Afghanistan since the collapse of Taliban rule have decided to cut back operations after being forced to hand over much of their cargo amid fears for their drivers' safety. После падения режима Талибана перевозчики, доставлявшие в Афганистан помощь и коммерческие товары, решили сократить свои операции, так как у них силой отбирали большую часть их грузов и постоянно существовали опасения в отношении безопасности водителей 86.
She hoped that the current text would also be adopted by consensus since it retained the essential elements of previous years, updated by references to new trends and initiatives within the United Nations system and in civil society. Следует надеяться, что в этом году ее текст будет также принят на основе консенсуса, так как в нем содержатся основные элементы, включенные в резолюции прошлых лет, и в нем полностью представлена обновленная информация о новых тенденциях и инициативах системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества.
Although volunteer work could not replace the formal service-delivery system, it had great impact on the social, political and economic development of society since it helped to integrate people who were marginalized, like older people, youth or disabled persons. Хотя добровольная работа не может заменить систему формальных услуг, она оказывает огромное воздействие на социальное, политическое и экономическое развитие общества, так как содействует интеграции в общество лиц, находящихся в маргинальных условиях, таких, например, как люди пожилого возраста, молодежь и инвалиды.
It is not yet known how many weapons were seized or who the perpetrators or accomplices to these criminal activities were, since investigations are still under way. Количество единиц захваченного оружия, а также лица, виновные в преступной деятельности, и их сообщники еще не известны, так как следствие еще продолжается.
Note by the secretariat: The secretariat proposes that 7.1.1.18 and 7.1.1.19 should be deleted since the definition of "package" in 1.2.1 includes all these transport units. Примечание секретариата: Секретариат предлагает отменить подразделы 7.1.1.18 и 7.1.1.19, так как определение "упаковка", содержащееся в разделе 1.2.1, охватывает все эти транспортные средства.
This is a significant development for LDCs, since current EDI systems are the domain of larger companies as the cost of acquiring customized software and IT management is far too high for smaller business. Это обстоятельство имеет важное значение для НРС, поскольку нынешние системы ЭОД являются вотчиной крупных компаний, так как стоимость приобретения специализированного программного обеспечения и управления информационными технологиями непозволительно высока для небольших фирм.
Nevertheless, we must continue to maximize available resources, since such disasters, given their greater frequency and intensity, deplete available resources and reduce response capacity. Тем не менее, мы должны и впредь стремиться привлекать больше ресурсов, так как из-за того, что стихийные бедствия случаются все чаще и становятся все более разрушительными, имеющиеся ресурсы истощаются, а наш потенциал реагирования снижается.
Mr. MAVROMMATIS said that the Committee should not overestimate its capacity to influence the debate, since in the final analysis the question of the draft optional protocol was eminently political. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что Комитет не должен переоценивать свои возможности повлиять на ход обсуждения, так как, в конечном счете, вопрос о проекте протокола носит в первую очередь политический характер.
The July Framework served to move the process forward, but much work would be required in further negotiations to ensure that development was indeed at the heart of the Doha Round, since the key interests of small developing countries had not yet been fully addressed. Июльские рамки призваны еще дальше продвинуть этот процесс, однако в ходе будущих переговоров еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы развитие действительно занимало центральное место на Дохийском раунде, так как ключевые интересы небольших развивающихся стран учтены еще не полностью.
However, he regretted that the Netherlands had not submitted its third periodic report more promptly, since it would have helped the Committee in its consideration of petitions from individuals under the Optional Protocol to the Covenant. Однако он сожалеет, что Нидерланды не своевременно представили свой третий периодический доклад, так как это помогло бы Комитету при рассмотрении индивидуальных жалоб в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту.
Another cause for concern was paragraph 7 (n), since she did not believe that custom, tradition or religious considerations should be the only factors that needed to be dealt with in the context of violence against women. Озабоченность также вызывает пункт 7 n), так как она не считает, что обычай, традиция или религиозные соображения - это единственное, что должно упоминаться в контексте насилия в отношении женщин.
The impact of the last agreement is currently hard to judge, since the implementation period is still underway, but it is expected that world food prices will show some relative increases as a result of liberalization. Последствия последнего соглашения в настоящий момент оценить трудно, так как его осуществление еще продолжается, однако в результате либерализации мировые цены на продовольствие, по всей вероятности, относительно повысятся.