On the side of responsibilities, workers and employers in the informal economy generally do not pay income or payroll taxes on earnings, or costs such as licence fees, since their activities are unregulated and undocumented. |
В плане обязанностей работники и работодатели в неформальной экономике, как правило, не платят подоходный налог или налог с фонда заработной платы и для них не существует таких издержек, как, например, лицензионные платежи, так как их деятельность не регулируется и не получает документального подтверждения. |
The contribution of the 1975 Constitution has been undeniable, since it guaranteed, for the first time, the principle of gender equality (Article 4, paragraph 2) as an aspect of the general principle of equality. |
В этом контексте неоспорим вклад Конституции 1975 года, так как она впервые гарантировала приверженность принципу гендерного равенства (пункт 2 статьи 4) как одному из аспектов общего принципа равноправия. |
However, the Court held that this did not amount to discrimination since the distinction was not one that affected the applicant's human dignity, but rather was based on the good faith policy that CPP contributions should be paid from taxable income. |
Однако Суд заключил, что это различие не было дискриминацией, так как оно не ущемляло человеческого достоинства заявительницы, а было скорее основано на добросовестной политике, заключающейся в том, что взносы в КПП должны вноситься из облагаемого налогом дохода. |
The very essence of peremptory norms was that they could not be derogated from by agreement between the parties, since that would be contrary to international public policy and international public order. |
Суть императивных норм состоит в том, что стороны по взаимному согласию не могут отказаться их выполнять, так как это противоречило бы принципам государственной политики и международному правопорядку. |
On the subject of electronic commerce, the rules established were important to her country, since its customs regulations did not provide for import duties on digital or electronic products. |
Что касается вопроса электронной торговли, то установленные правила имеют важное значение для ее страны, так как ее таможенное законодательство не предусматривает взимание пошлины с импортируемой цифровой или электронной продукции. |
France had aligned itself on the rest of the European Union, since the holding period was 28 days in Denmark, 40 days in Spain and 18 months in Germany. |
Франция последовала примеру остальных стран-членов Европейского союза, так как срок задержания в Дании составляет 28 суток, в Испании - 40 суток и в Германии - 18 месяцев. |
If the employee concerned fell victim to discrimination in the workplace and wanted to change employer, there was nothing to prevent him from seeking a new job, since he was not bound to that employer. |
Если же данный работник подвергается дискриминации на своем рабочем месте или желает сменить работодателя, то ничто не мешает ему искать новую работу, так как он не связан с работодателем. |
With regard to the lack of an explicit reference to discrimination in the Labour Code, she explained that that defect in the law could be overcome, where necessary, since the provisions of the Convention could be directly invoked. |
Что касается отсутствия прямого упоминания дискриминации в Трудовом кодексе, то г-жа Аль-Халива уточняет, что в случае необходимости этот юридический пробел может быть восполнен, так как положения Конвенции могут применяться напрямую. |
The respondent did not elaborate on the clause, since it had requested the referral of the dispute to a non-existent arbitral tribunal in Stockholm, Sweden, and the plaintiff was likewise unable to clarify the clause. |
Ответчик не конкретизировал данную оговорку, так как ходатайствовал о направлении спора в несуществующий арбитражный суд города Стокгольма (Швеция), а истец также не смог пояснить эту оговорку. |
From the point of view of prevention of illegal trade it is very important that HCFCs are included since otherwise CFCs could be traded under trade names and customs codes of HCFCs, thereby escaping by and large customs controls. |
Для предотвращения незаконной торговли крайне важно, чтобы соответствующие положения распространялись на ГХФУ, так как в противном случае появляется возможность сбыта ХФУ под торговыми названиями и таможенными кодами, закрепленными за ГХФУ, и тем самым фактического выведения их из из-под таможенного контроля. |
The Court then applied article 31 CISG, finding that the place of performance of the delivery of the manufacturing unit was the buyer's place of business in Germany, since according to the contract the unit was to be assembled there by the defendant's technicians. |
Затем суд применил статью 31 КМКПТ, определив, что местом поставки установки по изготовлению окон являлось коммерческое предприятие покупателя, расположенное в Германии, так как согласно договору установку должны были собрать здесь механики ответчика. |
They claim that it is no longer justified, because they have no ties whatsoever at this time with Charles Taylor and have had no contact with him, not even a telephone call, since their former mentor went into exile in Nigeria. |
Они полагают, что для этого больше нет оснований, так как теперь они не поддерживают никаких связей с Чарльзом Тейлором и не общаются с ним даже по телефону, поскольку их бывший руководитель отправился в ссылку в Нигерию. |
Most members, however, had taken the view that it was inadvisable to introduce a formal distinction between opposition to the planned reservation and opposition to its late formulation, since in practice the two questions were indistinguishable. |
Большинство членов Комиссии, однако, придерживаются мнения о нецелесообразности введения формального различия между возражением против планируемой оговорки и возражением против ее последующего формулирования, так как на практике эти два вопроса неразличимы. |
For instance, the Civil Status Act has been highlighted as discriminatory since under Section 14(1) the mother is denied her right to declare her child when the child is born in a prison. |
Например, в качестве дискриминационного был назван Закон о гражданском статусе, так как в соответствии с разделом 14(1) матери отказано в праве объявить о рождении ребенка, если ребенок родился в тюрьме. |
The information provided in paragraph 133, according to which prisons and places of detention were controlled by the Ministry of the Interior, was cause for concern, since judicial systems were usually placed under the Ministry of Justice. |
Его весьма беспокоит приведенная в пункте 133 доклада информация, согласно которой тюрьмы и места лишения свободы находятся в ведении министерства внутренних дел, так как он считает, что пенитенциарная система должна, в принципе, находиться под управлением министерства юстиции. |
It was of vital importance that the law should provide for the rights of women living in de facto marital union, since over 60 per cent of women with partners were in such consensual unions. |
Жизненно важно то, что закон должен обеспечивать права женщин, живущих в фактических брачных союзах, так как более 60 процентов женщин со своими партнерами находится в таких добровольных союзах. |
The Court found that the authors had not sufficiently demonstrated that questioning the experts was essential to their defence, since defence counsel had not prepared in writing the clarifications and observations sought. |
Суд констатировал, что авторы не удостоверили решающее значение для их защиты допроса экспертов, так как их защита не представила в письменном виде документ о том, какие разъяснения или замечания для них требуются. |
Implementation of that approach would essentially result in the utilization of the high credit ratings of some Member States to enhance the overall credit rating of a United Nations bond issue, which would benefit all Member States since it would lower the overall cost of borrowing. |
Применение такого подхода фактически позволит использовать более высокий кредитный рейтинг некоторых государств-членов для повышения общего кредитного рейтинга облигационного займа Организации Объединенных Наций, что выгодно всем государствам-членам, так как это ведет к уменьшению общей стоимости займа. |
Several of the Goals - such as those relating to poverty eradication, universal primary education and combating HIV/AIDS - are relevant to furthering the equalization of opportunities for persons with disabilities, since they are the ones most affected by poverty, illiteracy and inadequate health care. |
Ряд ЦРДТ, в частности касающихся ликвидации нищеты, всеобщего начального образования и борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, имеют важное значение для обеспечения равных возможностей для инвалидов, так как именно инвалиды особенно сильно страдают от нищеты, неграмотности и отсутствия возможностей для получения квалифицированной медицинской помощи. |
Public education programmes had been started across the region with the aid of the United Nations Children's Fund (UNICEF), since the best means of combating the effects of HIV/AIDS on children was through education. |
По всему региону было начато осуществление программ общественного просвещения при содействии Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), так как наилучшим средством борьбы с воздействием ВИЧ/СПИДа на детей является просвещение. |
Ms. Arce de Gabay (Peru) said that her delegation had carefully considered the matter. Without entering into a conceptual debate, it wished to express its support for the initiative of the Secretary-General, since it considered that the matter fell within his purview. |
З. Г-жа Арсе де Габай (Перу), сказав, что она тщательно изучила данный вопрос и что ей не хотелось бы вступать в концептуальную дискуссию, высказывается в поддержку инициативы Генерального секретаря, так как считает, что он действует в рамках своих полномочий. |
The experience of Tajikistan and other countries in counteracting international terrorism shows that the growing threat of terrorism urgently underscores the need to strengthen coordinated action by international entities in cooperation in dealing with the root causes of terrorism since its social basis will grow in geometric progression. |
Опыт Таджикистана, других стран мира по противодействию международному терроризму показывает, что растущая угроза терроризма настоятельно диктует необходимость в усилении скоординированных действий международных субъектов в области сотрудничества в борьбе с первопричинами появления терроризма, так как его социальная база будет расти в геометрической прогрессии. |
From 1999 to 2003, no criminal proceedings were brought under this article, since there were no applications by members of the public to the law enforcement agencies in this connection. |
За период с 1999 по 2003 год по данной статье не было возбуждено ни одного уголовного дела, так как не имели места факты обращения граждан в правоохранительные органы по данным вопросам. |
In accordance with the principles set out in paragraph above, the Panel finds that the claim for income-producing property losses is not admissible since it was first asserted by the Claimant as a new claim after 1 January 1997. |
В соответствии с принципами, изложенными выше в пункте 18, Группа делает вывод, что претензия в отношении потерь, связанных с приносящим доход имуществом, не может быть принята, так как заявитель впервые заявил о ней как о новой претензии после 1 января 1997 года. |
Its purpose is to prevent some GSP beneficiary countries from carving out an essential share of the total GSP, since all countries do not have the same needs in terms of preferential advantages. |
Его цель состоит в том, чтобы избегать такого положения, при котором страны-бенефициары ВСП могут обеспечивать себе основную долю ВСП, так как страны не в одинаковой мере нуждаются в преференциальных преимуществах. |