Mr. Christiansen, speaking on behalf of the European Union, said that, since the draft resolution had already been formally introduced, the correct procedure would now be for the Controller to inform the Committee of its programme budget implications. |
Г-н Кристиансен, выступая от имени Европейского союза, говорит, что, так как проект резолюции уже был официально представлен, в соответствии с действующей процедурой Контролер теперь должен уведомить Комитет о его последствиях для бюджета по программам. |
Similarly, the Millennium Development Goal on ensuring environmental sustainability has clear links to the economic aspects of forests, since ensuring sustainability of forests contributes to overall environmental stability. |
Аналогичным образом, цель обеспечения экологической устойчивости прямо связана с экономическими аспектами лесов, так как обеспечение устойчивости лесов содействует общей экологической стабильности. |
It was unfortunate that her proposal had not been taken into consideration, since the important thing was the health of women in general, especially in developing countries and more particularly in Africa. |
Она сожалеет, что ее предложение не было принято во внимание, так как важным является здоровье женщины как таковое, особенно в развивающихся странах и в частности в Африке. |
It must also be ensured that the transition from peacekeeping to peace-building was seamless, since precipitate withdrawal or hasty downsizing of a mission could jeopardize the achievements of a successful peacekeeping mission. |
Следует также следить за тем, чтобы миротворчество плавно переходило в миростроительство, так как опрометчивые решения о полном или частичном свертывании миссий могут свести на нет позитивные результаты успешных миротворческих операций. |
This point has no impact on the Minority Declaration, since there is no disagreement that rights of persons belonging to minorities are individual rights, even if they in most cases can only be enjoyed in community with others. |
Этот вопрос не имеет отношения к Декларации о правах меньшинств, так как не существует разногласий в отношении того, что права лиц, принадлежащих к меньшинствам, являются правами индивидуальными, даже если в большинстве случаев ими можно пользоваться совместно с другими. |
We will share our knowledge - a result of our own experience as Asia's first democracy - since we have had to struggle to regain and preserve that very same democracy. |
Мы поделимся своими знаниями - итогами нашего опыта в качестве первой демократии в Азии - так как нам приходилось бороться за то, чтобы восстановить и сохранить эту демократию. |
This document should be carefully examined by Member States, since the initiatives set forth in it could have enormous impact on the intergovernmental nature of the United Nations, as well as on the original mandates of the system's funds, agencies and programmes. |
Государства-члены должны тщательно изучить этот доклад, так как выдвинутые в нем инициативы могут оказать огромное воздействие на межправительственный характер Организации Объединенных Наций, а также на первоначальные мандаты фондов, учреждений и программ системы. |
It was beyond doubt that the contents of the Organization's website pages were truly useful, since many of them, indeed almost the majority, were being published in a timely manner in all the official languages, making evident the universalization and democratization of information. |
Не вызывает сомнения, что информационные страницы Организации Объединенных Наций в Интернете являются крайне полезным инструментом, так как публикуются своевременно, в большинстве случаев на всех официальных языках, что способствует универсализации и демократизации информации. |
Accordingly the examining magistrate had rejected the complainant's request for a medical examination, since, according to the State party, the complainant displayed no obvious signs of violence. |
Именно поэтому следственный судья отклонил ходатайство заявителя о медицинском освидетельствовании, так как, по мнению государства-участника, на заявителе не было никаких явных следов насилия. |
He would also appreciate further information on anti-discrimination provisions in domestic legislation since - as far as he understood - the State party had no anti-discrimination law as such. |
Оратор также хотел бы получить дополнительную информацию об антидискриминационных положениях внутреннего законодательства, так как, насколько он понял, в государстве-участнике нет закона о борьбе с дискриминацией как такового. |
Mr. Kabtani (Tunisia) said that consideration of the report of the Special Committee had particular significance since it was taking place at a critical juncture for the situation in the occupied territories and in the Middle East. |
Г-н Кабтани (Тунис) говорит, что обсуждение доклада Специального комитета имеет особое значение, так как оно происходит в критический для положения на оккупированных территориях и на Ближнем Востоке период. |
The situation, however, is not exclusive to developing countries, since in large parts of the developed world, childhood poverty increased or was only reduced by a small percentage. |
Однако подобная ситуация является уделом не только развивающихся стран, так как в значительной части развитого мира нищета среди детей тоже либо возросла, либо была сокращена лишь очень незначительно. |
Few complaints had been lodged under the Optional Protocol by Swedish citizens, however, since Swedes mostly turned to the European Court of Human Rights for the protection of their rights. |
Однако число жалоб, поданных шведскими гражданами на основании Факультативного протокола, весьма незначительно, так как по вопросам защиты своих прав шведы обращаются в основном в Европейский суд по правам человека. |
Under Belarusian legislation, ethnic affiliation may not affect the enjoyment of this right, since no one may be compelled to disclose his ethnic affiliation. |
В соответствии с законодательством Республики Беларусь национальная принадлежность не может повлиять на реализацию данного права, так как никто не может быть принужден к определению своей национальной принадлежности. |
The museums have unique collections and a special, warm atmosphere, since most of these museums have been created in houses where such persons lived and worked. |
Их отличает неповторимость собраний и особенная, теплая атмосфера, так как большинство этих музеев создано в домах, где они жили и работали. |
However, one delegation suggested that the organization should be moving from international to globalized perspective since now not only States but also other stakeholders such as NGOs and transnational corporations are also to be held accountable for protecting human rights. |
Вместе с тем одна делегация высказалась в том смысле, что этой организации следует придерживаться не международного, а глобального подхода, так как сейчас ответственность за соблюдение прав человека должны нести не только государства, но и другие заинтересованные стороны, например, НПО и транснациональные корпорации. |
However, the dividends from this "bonus" are neither automatic nor easy, since it implies the reallocation of resources freed from social sectors - which might still need those resources for quality improvements - towards employment generation activities for the growing working-age population. |
Однако дивиденды от такого дополнительного преимущества сами по себе не реализуются, так как это предполагает перераспределение ресурсов из социальных секторов, без которых, по-видимому, невозможно повысить качество их услуг, в целях создания рабочих мест для растущего числа работников. |
In the legislative debate, some decision makers argued that equality of treatment would cause an increase in spending, since the benefit was based on the wage of the beneficiary, and men's average wages are about 20 per cent higher than women's. |
В ходе парламентских прений представители некоторых директивных органов утверждали, что равное обращение может привести к увеличению расходов, так как пособие рассчитывается на основе заработной платы бенефициара, а у мужчин средняя зарплата примерно на 20% выше, чем у женщин. |
The same applies when methane is extracted from coal seams, since hydraulic action on the seam by creating fracture systems of specified extent and orientation is the principal means of increasing methane yield. |
Эта же задача возникает и при добыче метана из угольных пластов, так как гидравлическое воздействие на пласт с целью создания системы трещиноватости заданных протяженности и ориентации является основным способом повышения метаноотдачи пласта. |
In doing so, they will want to consider how capital can be raised at the lowest cost, since ultimately the users of water services and/or the general taxpayer will have to repay those costs. |
При этом им необходимо будет изыскивать пути мобилизации капитала с наименьшими затратами, так как в конечном счете погашать эти расходы придется потребителям водохозяйственных услуг и/или налогоплательщикам в целом. |
The current surge in the price of oil - our State's main budget resource - further fuels the illusion of a monetary surplus and does not really help us in the area of development financing, since the oil bonus basically goes to service external debt. |
Нынешний всплеск цен на нефть - основного источника пополнения государственного бюджета - только лишь усугубляет иллюзию наличия избыточных финансовых средств и не оказывает реальной помощи в деле финансирования развития, так как дополнительные доходы от экспорта нефти идут в основном на обслуживание внешнего долга. |
Capacity-building should be a central element of all peacebuilding activities, since the ability of partners to deal with challenges on their own would be a vital prerequisite for successfully ending the Commission's involvement. |
Наращивание потенциала должно быть центральным элементом всех мероприятий в области миростроительства, так как способность партнеров самостоятельно решать свои проблемы будут важной предпосылкой успешного завершения программ, реализованных Комиссией. |
Also, efforts by Governments and civil society to restore the health of individuals and communities must continue to be encouraged, since all people have a claim to social and economic development. |
Кроме того, следует и далее поощрять усилия правительств стран и гражданского общества по восстановлению здоровья граждан и общин, так как все люди имеют право на социальное и экономическое развитие. |
For the aforementioned reasons we deem it unfortunate for the General Assembly to declare a human right to water and sanitation, since in our view the draft resolution before us prejudges the outcome of the Geneva process. |
В силу указанных выше причин мы считаем провозглашение Генеральной Ассамблеей права человека на воду и санитарию несвоевременным, так как, по нашему мнению, рассматриваемый проект резолюции предопределяет исход Женевского процесса. |
However, we believe that the regions representing the principle markets for trafficked persons have the primary responsibility for finding a solution, since there would be no supply without demand. |
При этом мы считаем, что на регионах, являющихся главными рынками сбыта, лежит основная обязанность по борьбе с этой угрозой, так как без спроса не было бы предложения. |