And since we're past that, |
и так как мы заговорили о прошлом, |
Your majesty, I confess I had some scruples about accepting the office, since I must receive it at the pope's hand. |
Ваше Величество, признаюсь, я несолько колеблюсь по поводу принятия должности так как мне предстоит сделать это перед лицом Папы. |
And since we're not wearing bowling shoes, the disease obviously did not progress in that fashion. |
А так как ни на ком из нас нет обуви для боулинга, болезнь, очевидно, развивалась иным образом. |
Actually, just to disagree, since we were never really offered the choice whether to agree or not. |
На деле, мы разошлись во мнениях, так как нам с самого начала не дали свободы выбора своего собственного мнения. |
Mr. Cochran has moved the court to disrupt our schedule because you threatened to leave the country, since you're being hounded by the press. |
Мистер Кокрэн побудил суд изменить расписание, так как вы угрожали покинуть страну из-за преследований вас прессой. |
And since you have already compromised my place of business, I thought I might take the better deal. |
А так как ты уже скомпроментировала место моего бизнеса, я подумал, что могу заключить более выгодную сделку. |
This is particularly important since any action undertaken by the Council determines the scope of application of Articles of the Charter with regard to interpretations of a political nature. |
Это особенно важно, так как любое решение Совета определяет сферу применения статей Устава в отношении толкований политического характера. |
And since that designer dropped out of the Mode show, we could totally take their spot. |
И так как тот дизайнер выбыл из показа "Мод", мы могли бы взять их место в программе. |
The trend towards much greater complementarity in efforts and resources between the various United Nations organizations is a welcome development since it ensures more substantive support to activities being undertaken. |
Значительное повышение уровня взаимодополняемости усилий и ресурсов различных организаций системы Организации Объединенных Наций представляет собой благоприятную тенденцию, так как оно обеспечивает более целенаправленный характер поддержки осуществляемой деятельности. |
(b) Secondly, there was no exhaustive examination of what the State considers to be exceptional circumstances, since Kindler submitted no evidence in that connection. |
Ь) Во-вторых, не было проведено исчерпывающего анализа того, что конкретное государство понимает под исключительными обстоятельствами, так как г-н Киндлер не представил никаких соответствующих доказательств в этой связи. |
You know, I probably shouldn't leave Naomi for too long since she's my date and all. |
Знаешь, мне, наверное, не стоит надолго оставлять Наоми, так как она моя пара и все такое. |
It's a gesture, since we might've gotten off on the wrong foot. |
Это жест, так как мы начали знакомство неправильно. |
The Commonwealth was not fully sovereign, since it was subject to the Congress and Constitution of the United States of America. |
Свободно присоединившееся государство не является в полной мере суверенным, так как оно находится в зависимости от Конгресса и Конституции Соединенных Штатов. |
Mr. BRUNI CELLI said that the issue should be retained even if it was general, since it allowed delegations an opportunity to provide explanations. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ говорит, что этот вопрос следует сохранить, даже если он носит общий характер, так как он позволяет делегациям дать разъяснения. |
The first problem concerning the Gypsy minority was to define who was a member since article 16 of the Constitution prohibited any reference to ethnicity in census-taking. |
Первой проблемой, касающейся цыганского меньшинства, является определение того, кто к нему принадлежит, так как статья 16 Конституции запрещает включение этнического происхождения в документы переписи населения. |
However, a sufficient amount should be allocated for travel since, in order for the Office to be effective, its personnel must be in the filed. |
Однако необходимо выделить достаточные средства на поездки, так как для повышения эффективности работы Управления его сотрудники должны находиться на местах. |
It is also developing child benefits since 48 per cent of the country's population are children under the age of 18. |
Правительство также предоставляет льготы на детей, так как 48 процентов населения нашей страны составляют дети до 18 лет. |
In fact, those who find such jobs are considered to be fortunate, since they have an income. |
По сути дела считается, что тем, кто нашел такую работу, повезло, так как они имеют хоть какой-то доход. |
Rebuilding a culture of peace would be a long and arduous task, since it was necessary to first eradicate the new culture of violence and hate. |
Возрождение культуры - это очень сложная задача, для решения которой потребуется много времени, так как сначала необходимо изжить недавно утвердившуюся систему взглядов, которая зиждется на насилии и ненависти. |
The Zairian authorities attached great importance to keeping to that date, since the transition period was prejudicial to everyone. |
Заирские власти придают большое значение соблюдению сроков выборов, так как переходный период никому не может пойти на пользу. |
The question was not a superficial one, since it was necessary to seek to accommodate countries that were exploring democratic ways of advancing their geo-political interests. |
Этот вопрос не является надуманным, так как необходимо изыскивать пути удовлетворения потребностей тех стран, которые пытаются найти демократические средства защиты своих геополитических интересов. |
It was therefore essential that measures should be taken, particularly to combat impunity, since the police officers responsible for those abuses usually went unpunished. |
С учетом этого крайне необходимо принять соответствующие меры, прежде всего для того, чтобы покончить с безнаказанностью, так как в большинстве случаев полицейские, виновные в бесчинствах, не несут никакого наказания. |
Matters relating to the vacancy rate must be agreed upon by Member States, since budget expenditures also were involved. |
При рассмотрении вопроса о доле вакантных должностей следует учитывать договоренность, достигнутую государствами-членами, так как этот вопрос сопряжен с бюджетными ассигнованиями. |
The court accordingly applied CISG because "since 1 January 1988, the French domestic law applicable to international sales was the Vienna Convention of 11 April 1980". |
Суд, таким образом, применяет КМКПТ, так как "с 1 января 1988 года французским внутригосударственным законом, применимым к международной купле-продаже, является Венская конвенция от 11 апреля 1980 года". |
The Zambian Government had always welcomed legal immigrants and would always do so, since the Zambian people prided themselves on their hospitality. |
Правительство Замбии всегда принимало и готово и впредь принимать законных иммигрантов, так как замбийское общество и замбийский народ гордятся своей гостеприимностью. |