The use of XCF as a data interchange format is not recommended by the developers of GIMP, since the format reflects GIMP's internal data structures, and there may be minor format changes in future versions. |
Использование XCF как формата обмена данными не рекомендуется разработчиками GIMP, так как формат отражает внутренние структуры данных Gimp, а в будущих версиях возможно появление изменений формата. |
So, you know how you love me because you haven't had a single meeting with anyone since I became your assistant? |
Ну, ты знаешь, как меня любишь, так как тебя никто не беспокоит встречами с тех пор, как я стала твоим помощником? |
Modern astronomy owes much to Mysterium Cosmographicum, despite flaws in its main thesis, "since it represents the first step in cleansing the Copernican system of the remnants of the Ptolemaic theory still clinging to it." |
По оценкам историков науки, современная астрономия многим обязана «Mysterium Cosmographicum», так как представляет собой первый шаг в очищении системы Коперника от остатков теории Птолемея, всё ещё цепляющихся за неё. |
The Kremlin has also been attempting to stoke ethnic tensions - a tactic used since the Czarist era - with Foreign Minister Sergey Lavrov claiming that Russia intervened in Syria to "protect minorities." |
Кремль также пытается разжечь межэтническую напряженность - тактика, используемая со времен царской эпохи - так как министр иностранных дел Сергей Лавров, утверждает, что Россия вмешивается в конфликт в Сирии для «защиты меньшинств». |
An object of type' ' cannot be serialized at the top level for IXmlSerializable root type' ' since its IsAny setting is 'true'. This type must write all its contents including the root element. Verify that the IXmlSerializable implementation is correct. |
Объект типа не может быть сериализован на самом верхнем уровне, так как тип корня IXmlSerializable с IsAny=true должен записать все свое содержание, включая корневой элемент. Проверьте правильность реализации IXmlSerializable. |
In Rovno there was a wealthy trader in furs, he even recieved couriers from Paris sent, since he had a rare sort of fur, which was called the "silver fox": |
В Ровно был богатый торговец мехами, которому даже из Парижа слали гонцов, так как у него был редкий сорт меха, который назывался "серебристой лисой": |
I came fully prepared to have a reasonable discussion with you, but since your new beliefs don't seem to include reasonable discussion, I am telling you that you are officially removed from your post. |
Я приехала полностью подготовленной к разумной дискуссии с вами, но так как ваши новые убеждения, похоже, не включают в себя разумные дискуссии, я сообщаю вам что вы официально сняты с должности. |
Look, since Jace doesn't want to go, why don't you come along, Clary? |
Послушай, так как Джейс не хочет идти, почему бы тебе не пойти, Клэри? |
Well, since you don't care about the truth, you do realize that you are just as guilty for withholding information? |
Ну, так как Вы не волнует, о правде, ты ведь понимаешь что Вы не виновны за утаивание информации? |
And since we mixed elsewhere, I'm pretty sure that one day, when we will perhaps have a genome of also these earlier forms in Africa, we will find that they have also mixed with early modern humans in Africa. |
И так как мы смешивались где-то ещё, я почти уверен, что однажды, когда у нас, возможно, будет геном также ранних форм людей из Африки, мы обнаружим, что они смешивались с ранними современными людьми в Африке. |
Your father and I discussed what we would get you in our letters since we are in different jails, and we have asked him to purchase it from the store and bring it to you. |
Мы с отцом обсудили, что вам купить, в наших письмах, так как мы в разных тюрьмах, и мы попросили его купить в магазине и принести вам. |
She said it was nobody's business, and we were sworn to absolute secrecy, but she said since they were such unusual people, it was inevitable that they feel what they felt - that there could be no objection to an affair. |
Она сказала, что это никого не касается, и мы поклялись хранить тайну, она сказала что так как они такие особенные люди, и это неизбежно должно было произойти, что никто не может осуждать этот роман. |
And since I spend most of my day looking at satellite signals, I decided to analyze them with your computers which, by the way, if you're ever having, like, a fire sale, you just let me know. (CHUCKLES) |
И, так как я провел большую часть дня, просматривая сигналы со спутников, я решил проанализировать их на ваших компьютерах, кстати, если у вас когда-нибудь будет что-то вроде горящей распродажи, то дайте мне знать. |
I can appreciate that there is estimation risk in this, but since this is based on widespread scientific consensus, the odds that it's not completely wrong are better than the odds that our house will burn down or we'll get in a car accident. |
Я понимаю, что существует оценка риска, но так как это основано на широком научном консенсусе, вероятность того, что это не категорически неправильно выше, чем вероятность того, что дом сгорит дотла или можно попасть в автокатастрофу. |
OK. So, I would strongly recommend against the surgery, since, you know, it could induce labour |
Я категорически не рекомендую проводить операцию, так как могут начаться схватки, а нам они не нужны, так ведь? |
Lana, you and I will break into the house, and since we can assume there's a safe - |
Лана, мы с тобой вломимся в дом, и так как мы можем предположить, что там есть сейф... |
It dismissed the State party's contention that the author was not subject to its jurisdiction, since the author had been detained in Equatorial Guinea from 16 August 1988 until 1 March 1990 and thus had clearly been subject to the State party's jurisdiction. |
Он отклонил утверждение государства-участника о том, что на автора сообщения не распространяется его юрисдикция, так как он находился под стражей в Экваториальной Гвинее с 16 августа 1988 года до 1 марта 1990 года, и поэтому на него явно распространялась юрисдикция государства-участника. |
Because of the decline in contributions by OPEC countries, the levels of resources from OECD countries declined proportionally, since the latter intended to retain approximate parity between the shares of the two major groups. |
Уменьшение объема взносов стран - членов ОПЕК привело к пропорциональному снижению объема поступлений от стран - членов ОЭСР, так как последние предполагали сохранять приблизительный паритет между долями двух основных групп. |
It was said that in any circumstances it was inappropriate for the arbitral tribunal to take an initiative for dispensing with oral hearings, since one or more parties might regard oral arguments on issues of law as being just as important as oral arguments on issues of fact. |
Было указано, что ни при каких обстоятельствах арбитражному суду не следует выступать с инициативой отказа от заслушивания устных показаний, так как стороны могут рассматривать устные выступления по вопросам права как имеющие столь же важное значение, как и устные показания по вопросам доказывания. |
Referring to article 4 of the Convention, the members of the Committee stressed that, although no racist organization had ever existed in Iceland, rules prohibiting such organizations must be enacted since Iceland had not formulated any reservations to article 4 of the Convention. |
В отношении статьи 4 Конвенции члены Комитета подчеркнули, что, хотя в Исландии никогда не существовало расистских организаций, необходимо разработать положения, запрещающие их, так как Исландия не сделала оговорок по статье 4 Конвенции. |
Sales of minority holdings and sales by one level of government to another or to State banks, pension funds and government-controlled agencies, should not be counted as privatization, since they do not normally result in any change in enterprise behaviour. |
Реализацию мелких пакетов акций и продажу предприятия одним государственным учреждением другому, государственным банкам, пенсионным фондам и контролируемым государством учреждениям не следует считать приватизацией, так как такие сделки, как правило, не ведут к изменению характера работы предприятия. |
The field of observation of the EU survey is narrower than the national one since it takes into consideration only: |
Поле наблюдения при обследовании, проводимом по правилам ЕС, меньше, чем при национальном обследовании, так как в первом случае во внимание принимаются лишь следующие элементы: |
This trend should be welcomed since it will also permit the release of land from agriculture for reforestation which will be necessary not only to prevent land degradation but also to rehabilitate watersheds and meet the need for industrial wood and fuelwood. |
Такую тенденцию необходимо воспринимать положительно, так как она позволит также вывести из сельскохозяйственного оборота часть земель для целей восстановления лесов, что необходимо будет не только для предупреждения деградации земель, но и для восстановления районов водосбора и удовлетворения потребностей в промышленной древесине и древесном топливе. |
At present, the shelters of the poor, whether in rural or urban areas, do not meet any of these basic requirements since insufficient progress has been made in implementing the recommendation of the Global Strategy for Shelter for All by the Year 2000. 12 |
В настоящее время жилье малообеспеченных людей, будь то в сельских или городских районах, не отвечает ни одному из этих основных требований, так как не был достигнут значительный прогресс в выполнении рекомендаций Глобальной стратегии в области жилья для всех до 2000 года 12/. |
Investigation was an essential element of the statute, since, most of the time the major function of the court would consist in investigating criminal acts and not in punishing the guilty. |
По мнению делегации Франции, расследование является важным элементом статута, так как в течение продолжительного периода основная функция суда будет состоять в |