Her request for the payment of 30,000 euros in damages and 30,000 euros in respect of legal costs had been rejected by the State party since she had lost her case before the courts. |
Ее просьба выплатить 30000 евро за ущерб и 30000 евро за понесенные судебные издержки была отклонена государством-участником, так как она проиграла свое дело в суде. |
Oral presentation of information was crucial when the written replies to lists of issues were not translated, since that was the only way to ensure that all Committee members had access to all the available information. |
Устное представление информации имеет решающее значение, когда письменные ответы на перечни вопросов не переведены, так как такое представление является единственным способом гарантировать всем членам Комитета доступ ко всей имеющейся информации. |
Mr. Alba said that he was in favour of retaining the words "treatment not less favourable", since that left open the possibility that migrant domestic workers might even receive better treatment than nationals of the State of employment. |
Г-н Альба говорит, что он выступает за сохранение формулировки "был не менее благоприятным, чем тот", так как она оставляет открытой возможность того, что домашние работники-мигранты могут пользоваться даже более благоприятным режимом, чем граждане государства работы по найму. |
Concerning the assessment of risk, OIOS had already moved to a process of reviewing residual rather than inherent risk, since it was indeed impossible to establish a valid risk assessment without considering residual risk and the quality of controls already in place. |
Что касается оценки риска, то УСВН уже перешел к процессу рассмотрения остаточного, а не неотъемлемого риска, так как обеспечить обоснованную оценку риска без учета остаточного риска и качества уже действующих механизмов контроля действительно невозможно. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that migration ranked high on Sri Lanka's development agenda, since some 1.8 million Sri Lankans currently resided and worked abroad - equal to 25 per cent of the employable population and about 8 per cent of the total population. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что проблематика миграции занимает важное место в планах развития Шри-Ланки, так как сегодня за рубежом живут и работают около 1,8 млн. граждан Шри-Ланки - 25 процентов трудоспособного населения и почти 8 процентов всего населения страны. |
There is no special body charged with investigating crimes against the Roma, since the Roma can file their complaints with the same bodies, and asserts their rights in the same proceedings, as anyone else. |
Нет отдельного органа, расследующего преступления против рома, так как рома могут подавать жалобы в те же органы и отстаивать свои права таким же образом, как и все остальные граждане. |
Funding for quick-impact projects for the third year of a mission UNIFIL requirements for quick-impact projects in the third year since its |
При осуществлении проектов с быстрой отдачей накладных расходов не возникало, так как такие проекты осуществляли непосредственно местные муниципалитеты. |
While recognizing that some divisions of OIOS may have more control over their work than others, the Committee recommended that all divisions of OIOS, including the Investigations Division, prepare annual workplans, since they should be used as the basis for requesting resources. |
Признавая, что некоторые отделы УСВН имеют большую степень контроля над своими планами работы, нежели другие отделы, Комитет рекомендует всем отделам УСВН, в том числе Отделу расследований, составлять годовые планы работы, так как такие планы должны служить основой для просьб о выделении ресурсов. |
In doing so, they have placed road safety very high on the political agenda, where it will remain, since they have also acknowledged that improving road safety requires a continuous effort. |
Тем самым, они отвели проблеме безопасности дорожного движения одно из приоритетных мест в политической повестке дня, где она будет оставаться, так как они также признали, что улучшение безопасности дорожного движения требует постоянных усилий. |
(c) This can also be supported by an active role of citizens and non-governmental organizations (NGOs) through public debate, since they often perceive policies in a more holistic manner than professionals. |
с) этому может также способствовать активная роль граждан и неправительственных организаций (НПО) в процессе общественных обсуждений, так как они нередко воспринимают политику более целостно, нежели специалисты. |
Along the same lines, it noted that the question of violence approached solely from the standpoint of violence against women would constitute discrimination, since violence against men was also a reality around the world. |
В той же связи оно отметило, что рассмотрение проблемы насилия только с точки зрения насилия в отношении женщин будет составлять дискриминацию, так как насилие в отношении мужчин также существует во всем мире. |
Further consideration would also be given to the topic of migration and movement of persons and the rights of such persons, since the Government had already established a cabinet subcommittee on immigration and hoped to have, in 2009, a fully revised and comprehensive migration policy. |
Будет продолжено рассмотрение вопроса о миграции и перемещении лиц, а также о правах этих лиц, так как правительством уже создан подкомитет кабинета министров по вопросам иммиграции, и оно надеется разработать в 2009 году полностью пересмотренную комплексную политику по вопросам миграции. |
That deletion was warranted since self-defence, as established in Article 51 of the Charter of the United Nations, covered cases in which a State Member of the United Nations was the target of armed aggression. |
Изъятие этого проекта статьи обоснованно, так как самооборона, предусмотренная в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, рассчитана на случай вооруженной агрессии против какого-либо государства-члена Организации. |
For the purposes of the Convention it is irrelevant whether the information system is located on the premises of the addressee or on other premises, since location of information systems is not an operative criterion under the Convention. |
Для целей Конвенции не имеет значения, находится ли информационная система в помещениях адресата или в другом месте, так как местонахождение информационных систем не является в Конвенции оперативным критерием. |
In that respect, the policy implemented by Brazil was unique since it was planned that one million square kilometres located in Amazonia and throughout Brazil, out of a total territory of 8.5 million square kilometres, would be permanently considered indigenous lands by 2007. |
В этом отношении проводимая Бразилией политика является необычной, так как из 8,5 млн. км2 территории Бразилии 1 млн. км2 в Амазонии и в пределах всей территории Бразилии будут к 2007 году окончательно признаны в качестве земель коренных народов. |
One of the attributes of private property is the right to exclude others, and Mr. Polesky cannot exclude others from his home, since his home is, by definition, public property. |
Один из признаков частной собственности это право не впускать других, а м-р Полесски не мог не впускать других к себе домой, так как его дом, по определению, публичная собственность. |
You know, I feel like we should have bet something, and since you clearly would have won, how about I buy you a coffee? |
Знаешь, мне кажется, нам лучше бы заключить перемирие, и так как ты честно победила, как насчет того, что я угощу тебя кофе? |
Lieutenant Tao, Dr. Morales, since we've been having such trouble with his passcode, I thought we might try unlocking Mr. Egan's cell with his thumb. |
Лейтенант Тао, доктор Моралес, так как у нас до сих пор проблема с его паролем, я думаю, мы можем попытаться разблокировать телефон мистера Игана его пальцем |
Parliament has not met since the end of the fall session, and is yet to launch its regular spring session deliberations, which formally began on 22 March 2007, as the Speaker has not called for the convening of the assembly. |
Парламент не проводил заседаний со времени окончания осенней сессии и еще не начинал свои регулярные прения в рамках весенней сессии, которая официально началась 22 марта 2007 года, так как председатель парламента не обращался с призывом о созыве парламента. |
The wording"... in advance of carriage not involving maritime transport" is misleading, since under 3.4.6 of the IMDG Code, such information is specifically required in the event of maritime transport. |
Слова "заблаговременно до перевозки, не включающей морскую перевозку" дают ошибочную информацию, так как согласно положению 3.4.6 МКМПОГ как раз во время морской перевозке и нужно предоставлять эту информацию. |
It's not true that I stayed three weeks next to the corpse of my adoptive mother, because Madame Rosa wasn't my adoptive mother. I wouldn't have been able to stand the odor since I had no more perfume. |
Это неправда, что я провел три недели рядом со своей приемной матерью, потому что мадам Роза не была моей приемной матерью, и я уже больше бы не выдержал, так как косметика закончилась. |
Now since apparently taking you off the case isn't enough to actually get you off a case, |
Теперь, так как, очевидно, сняв вас с этого дела этого недостаточно чтобы фактически забрать у вас это дело, |
Truth be told, I wasn't thrilled when tonight was hijacked to invite some little flash in the pan to join the Opry, but since it led to you singing, |
По правде говоря, я не была рад, сегодня вечером, когда была приглашена, эта яркая вспышка в кастрюле, чтобы присоединится к Опри, но так как это привело к тому, что ты поешь. |
'And since our source had to be further from the Mediterranean 'than either of these two, it had to be further south.' |
А так как наш исток должен быть дальше от Средиземного моря чем эти два, он должен быть дальше к югу. |
In his Allmusic review, critic Stephen Thomas Erlewine called the album a "thoroughly enjoyable collection of Spanish and Mexican songs that is arguably stronger than its predecessor, since Ronstadt sounds more comfortable with the material than ever before." |
В своем обзоре на Allmusic, критик Стивен Томас Эрльюин назвал альбом «тщательной и приятной коллекцией испанских и мексиканских песен, и этот альбом, возможно, сильнее, чем его предшественник, так как Ронстадт звучит гораздо лучше с этим новымпесенным материалом, чем когда-либо прежде». |