And since we don't have that much time, I'll speed it up a bit. |
Так как в нашем распоряжении такого времени нет, я его ускорю рассказом. |
But since we don't trust each other, we'll travel north together as a group. |
Но так как мы не доверяем друг другу, мы поедем на север все вместе. |
Well, since you put it that way, Joey, l choose later. |
Ну, так как это говоришь, Джоуи, я выбираю "поздно". |
And since you say me I am nothing private then I say you it is not all pleasing. |
И так как вы сказали, что у меня нет ничего личного, то я отвечу вам, что это вовсе не доставляет удовольствия. |
And since I have no more flesh to examine, I figured this would be a good use of my time. |
И так как у меня больше нет плоти для изучения, я думаю, что это лучшее, чем я могу заняться. |
Now, since I am no longer your teacher I feel no guilt whatsoever about giving this back to you. |
А тепёрь, так как я большё нё твой прёподаватёль я нё испытываю никакого чувства вины, что возвращаю это тёбе. |
However, it does not provide a detailed overview of all possible measures or elements of an adaptation strategy since these depend on the local context. |
Однако оно не предоставляет детального обзора всех возможных мер или элементов стратегии адаптации, так как они зависят от местных условий. |
It is clear that in such cases, imprisonment is excessive and therefore not deterrent, since a judge would hardly sentence someone to jail for misleading the authority. |
Очевидно, что в подобных случаях наказание в виде лишения свободы чрезмерно и поэтому не выполняет сдерживающей функции, так как трудно представить, чтобы суд приговорил кого-либо к тюремному заключению за введение в заблуждение антимонопольного органа. |
Women tend to receive lower salary than men since men are often assigned higher-paying jobs with higher requirements in terms of expertise, professional skills and leadership allowance. |
Заработная плата женщин по-прежнему ниже, чем у мужчин, так как мужчины часто трудоустроены на более высокооплачиваемую работу, где предъявляются более высокие требования с точки зрения знаний, профессиональных навыков, и получают надбавки за выполнение руководящих функций. |
The party that opposed the appointment of an arbitrator claimed that the arbitral agreement was void, since it permitted arbitrators to resolve legal questions through equity. |
Сторона, выступавшая против назначения арбитра, утверждала, что арбитражное соглашение является ничтожным, так как позволяет арбитрам решать вопросы юридического характера на основе права справедливости. |
No problems; European cylinders have always been marked with the water capacity and no transitional measure should be needed since in practice marking has continued. |
Никаких проблем; на европейских баллонах всегда указывалась вместимость по воде, и никаких переходных мер не потребуется, так как на практике такая маркировка по-прежнему наносится. |
It is extremely useful, since it permits evaluation of the impact of programmes on health, nutrition and social well-being. |
Эти данные очень важны, так как они позволяют сразу оценить отдачу от реализации различных программ, в том что касается здравоохранения, питания и социального благосостояния. |
It was positive that representatives of the Roma were participating in projects benefiting their community, since they could mobilize their people to implement the projects. |
Позитивное значение имеет тот факт, что представители рома участвуют в проектах, приносящих пользу их общине, так как они способны мобилизовать свой народ на осуществление проектов. |
In general, girls benefited more than boys, since a portion of the budget was set aside for needy girls. |
В целом, девочки получают помощь в более значительном объеме, чем мальчики, так как в бюджете предусмотрены отдельные ассигнования на оказание помощи нуждающимся девочкам. |
In this case, the first technical inspection for which 9.1.2.1 provides is unnecessary since conformity with the requirements of Chapter 9.2 has been previously verified. |
В таком случае необходимости в первом техническом осмотре, предусмотренном в подразделе 9.1.2.1, нет, так как соответствие предписаниям главы 9.2 было установлено на основании предварительных проверок. |
Some States have recommended that examination topics already set should be sent in, since they consider that their database should remain confidential and not be made public. |
Некоторые государства высказались за то, чтобы передавать те темы, которые уже использовались в ходе экзаменов, так как они считают, что их база данных должна оставаться конфиденциальной и содержащиеся в них данные не могут разглашаться. |
H13 may be of particular relevance in this context since it is the only characteristic that has a direct reference to waste disposal operations. |
Свойство Н13 может представлять в этом плане особый интерес, так как речь идет о единственном пункте, где прямо упоминается об операциях по удалению отходов. |
However, it was to be hoped that results would soon be achieved, since security interests were a basic element of international trade. |
Тем не менее следует надеяться на скорейшее достижение результатов, так как обеспечительные интересы являются одним из основных элементов международной торговли. |
However, I am not insisting on that, since we are simply trying to come up with a quick fix for your proposal. |
Однако я на этом не настаиваю, так как мы просто пытаемся найти способ поскорее согласовать Ваше предложение. |
More importantly, ethnic minority women suffer from more disadvantages than men since they have limited power in decision making, low level of education and thus, having fewer chances. |
Следует отметить, что женщины из этнических меньшинств сталкиваются с большей несправедливостью, чем мужчины, так как они имеют ограниченные возможности для принятия решений, низкий уровень образования и, следовательно, меньше шансов преуспеть в жизни. |
The first possibility was not considered practical since it would require individual Member States to act as legal guarantors of a loan granted to the Organization. |
Первая возможность не была признана практически целесообразной, так как она потребовала бы от отдельных государств-членов выступить в качестве юридических гарантов кредита, выданного Организации. |
Gender aspects should also not be overlooked in action against child labour, since girls and boys were not always affected by it in the same way. |
Кроме того, нельзя упускать из виду гендерные аспекты в деятельности по борьбе с детским трудом, так как он не всегда оказывает одинаковое воздействие на девочек и мальчиков. |
It was unhealthy to allow that practice to continue indefinitely since it had negative effects on the financial capacity of the countries concerned. |
Нельзя бесконечно прибегать к практике перекрестного заимствования, так как она подрывает платежеспособность этих стран. |
The authorities are facing a dilemma since they do not know what to do if the truth were to implicate important and well connected persons. |
В этом отношении власти стоят перед дилеммой, так как они не знают, как именно им следует поступать, если в результате мер по установлению истины выяснится причастность могущественных и влиятельных лиц. |
They expressed their fear of having been forgotten by the system, since other inmates presenting similar cases have already been released. |
Эти лица высказали опасения по поводу того, что о них забыли, так как все остальные заключенные, проходившие по аналогичным делам, уже освобождены. |