At the same time, data across sciences also show that the breakdown of the family damages the economy and the society since human, moral, and social capital is reduced and social costs increased. |
При этом, судя по данным различных наук, распад семьи причиняет ущерб экономике и обществу, так как он приводит к сокращению человеческого, нравственного и социального капитала и увеличению социальных издержек. |
No other amendments were made to change the policy with regard to the acquisition of citizenship by foreign spouses of Sri Lankan citizens since there was no discrimination in that regard. |
Другие поправки в целях изменения политики в отношении приобретения гражданства иностранными супругами граждан Шри-Ланки предусмотрены не были, так как никакой дискриминации в этом отношении не наблюдалось. |
The idea is to be ready by 2015, since we have a total of five years between one NPT Review Conference and the next in which to fulfil as many of these obligations as possible assuming we can't manage to fulfil them all. |
Быть наготове в 2015 году, так как между одной и последующей обзорной Конференцией по ДНЯО у нас есть в общей сложности лет пять, чтобы как можно больше выполнить эти обязательства, если мы вообще сможем выполнить их все. |
Implementation of the LRT meant a substantial change in the legal system, since occupational risk prevention and coverage were being brought in as a subsystem of social security for the first time. |
Закон о профессиональных рисках ознаменовал собой важное изменение в законодательстве, так как впервые предотвращение и компенсация профессиональных рисков были как подсистема включены в систему социального обеспечения. |
In the context of global efforts, it has to be demonstrated to national and city governments that in the long term the reduced spending on energy will contribute to economic development of a region since more money can be spent on investments instead of energy consumption. |
В свете глобальных усилий национальным правительствам и муниципальным органам власти следует продемонстрировать, что в долгосрочной перспективе сокращение расходов на электроэнергию будет способствовать экономическому развитию соответствующего региона, так как сэкономленные средства смогут быть использованы на инвестиции, а не на потребление электроэнергии. |
(c) The methodology needs to be applicable at the regional and sub-regional level, since UNIFEM does not have a country presence; |
с) методика должна применяться на региональном и субрегиональном уровнях, так как ЮНИФЕМ не представлен в какой-либо отдельной стране; |
There is evidence that the vulnerability gap between small island developing States and other countries has further widened since 2007 as the impacts of the global financial crisis further increase unsustainable debt levels in many small island developing States. |
По имеющимся данным, разница по степени уязвимости между малыми развивающимися государствами и другими странами еще больше увеличилась за период с 2007 года, так как последствия глобального финансового кризиса привели к дальнейшему повышению и без того неприемлемого уровня задолженности многих малых островных развивающихся государств. |
This should be clarified with the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and the IAEA, since so far, RID, ADR and ADN were in line with the IAEA Regulations. |
Этот вопрос следует уточнить с Подкомитетом экспертов ООН по перевозке опасных грузов и с МАГАТЭ, так как МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ согласуются с положениями Правил МАГАТЭ. |
As stated in the report of the fourteenth session, it was decided to discuss this issue further during the next meeting since there was no support to amend the text of the ADN according to the suggestion of the EBU. |
Как говорится в докладе о работе четырнадцатой сессии, было решено продолжить обсуждение этого вопроса на следующем совещании, так как предложение ЕСРС о внесении изменений в текст ВОПОГ не получило поддержки. |
(e) The methodology should prioritize lower income countries, since this often correlated with lower status for women. |
е) методика должна быть ориентирована в первую очередь на страны с низким уровнем доходов, так как с ними чаще ассоциируется неблагоприятное положение женщин. |
There is no specific legislation promulgated to give effect to article 4 of the Convention since the existing legal regime, as discussed above, is sufficient to criminalizing acts that the Convention proscribes as offences. |
Конкретные законы по обеспечению соблюдения статьи 4 Конвенции не принимались, так как действующий правовой режим, как показано выше, содержит достаточные нормы для установления уголовной ответственности за деяния, которые в Конвенции объявлены преступлениями. |
According to the results of the survey, street children are accustomed their risky existence, since attempts to get them to lead a different, i.e. more normal, life seem doomed to failure. |
Согласно результатам исследования, уличные дети привыкли вести рискованный образ жизни, так как попытки ведения другой, более регулярной жизни, обречены на провал. |
Developing a dedicated project designed specifically to meet youth issues would be appropriate, since it would properly fix the attention exclusively on youth and will be more conducive to monitor and evaluate its success. |
Вполне уместной была бы разработка специального проекта, направленного на решение вопросов молодежи, так как это позволило бы привлечь внимание исключительно к проблемам молодежи и в большей степени способствовало бы отслеживанию и оценке его проекта. |
Finally, it was agreed to take the opportunity to delete the last sentence of 6.8.3.4.6 dealing with the leakproofness test after assembly since this is already covered in 6.8.2.4.1: |
Наконец, было решено исключить из пункта 6.8.3.4.6 последнее предложение об испытании на герметичность после сборки, так как это испытание уже предусмотрено в пункте 6.8.2.4.1: |
The word "forced" or possibly the word "mechanical" should be included since in some cases natural ventilation is permitted, unless the word "system" implies that it is not natural. |
Слово "принудительная" или, возможно, "механическая" должно быть включено, так как в некоторых случаях допускается естественная вентиляция, если только слово "система" не указывает прямо на то, что речь идет не о естественной вентиляции. |
The questionnaire provides a definition of "public interest entity", since some countries do not have a national definition of the term. |
Вопросник содержит определение термина "предприятия, представляющие интерес для общества", так как не все страны имеют для него свое собственное определение. |
Motivation of community health officers to encourage them to form cooperatives with income-generating activities (since they work without pay). |
поощрение сотрудников системы здравоохранения на уровне общин организовывать кооперативы (деятельность которых приносит доходы), так как они выполняют свою работу на добровольных началах. |
She added that in developing trade, special emphasis should be placed on ensuring the cross-fertilization of trade with various other themes, since trade is only one element of human development. |
Она добавила, что в процессе развития торговли следует уделять особое внимание обеспечению плодотворного взаимодействия торговли с другими областями, так как торговля является всего лишь одним из условий развития человеческого потенциала. |
Moreover, financing the regional inspectorates under the local budget would allow for greater flexibly in responding to the changing number of convictions not involving deprivation of liberty, since the convicted offenders concerned would be local residents. |
В части финансирования предлагается содержать районные инспекции за счет местного бюджета, так как это позволит более гибко реагировать на меняющуюся численность осужденных к наказаниям, не связанным с лишением свободы, так как это будут граждане именно той местности, где они проживали до наказания. |
Portugal also welcomes the retaining of the expression "unless the treaty otherwise provides", since article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention also admits that a treaty can derogate the general rule on tacit acceptance of reservations. |
Португалия приветствует также сохранение выражения «если договор не предусматривает иное», так как в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции также признается, что договор может допускать отклонения от общего правила молчаливого принятия оговорок. |
The total estimations for releases of HBCD from diffuse sources are probably underestimated in all analyses, since information is lacking on releases from some products, as well as the HBCD content in imported articles. |
Общие оценки высвобождения ГБЦД из диффузных источников, вероятно, занижены во всех анализах, так как отсутствует информация о выбросах из некоторых продуктов, а также о содержании ГБЦД в импортных изделиях. |
Annual investment expenditures may also be higher since the operational time of the existing plant might be shorter than a new one, leading to fewer years to spread the investment costs. |
Ежегодные инвестиционные расходы также могут повышаться, так как период эксплуатации существующего завода может быть короче, чем у нового, что ведет к сокращению периода, в течение которого можно окупить инвестиционные расходы. |
It asserts moreover that the delays that have arisen in the civil case being heard by the Superior Court of Quebec are entirely attributable to the author, since, under the Code of Civil Procedure of Quebec, the plaintiff is responsible for moving the proceedings along. |
Оно также уточняет, что задержки с рассмотрением гражданского иска в Высшем суде Квебека были допущены полностью по вине автора, так как в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом заявителю надлежит самому способствовать продвижению своего дела. |
It repeats that the communication remains inadmissible on the grounds that domestic remedies have not been exhausted, since the Court's decision can be appealed to the Court of Appeal of Quebec. |
Оно повторяет, что данное сообщение остается неприемлемым по той причине, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, так как решение Суда может быть обжаловано в Апелляционном суде Квебека. |
The Benaziza family too has been deprived of an effective remedy since the numerous petitions it has filed have been met with silence and inaction on the part of the authorities. |
Семья Беназиза была также лишена эффективного средства правовой защиты, так как, несмотря на поданные ею многочисленные ходатайства, она натолкнулась на молчание и бездействие органов власти, к которым она обращалась. |