Joerg Hochwald, but since you have to run even on such a project, right? |
Йорг Hochwald, но так как вы должны работать даже на такой проект, да? |
It's a very attractive island since it's a very quiet place with a very low tax system. |
Остров привлекает много туристов, так как это очень спокойное место с очень низкими налогами. |
The harmonious relationship with S&T made our joint efforts easier, even more so since there was immense work, on the part of both sides, said Arkadiusz Pluciński, Director of the European Law Department within the Office. |
Гармоничные отношения с S&T сделали наши совместные усилия наиболее плодотворными, так как требовалось проделать огромную работу с обеих сторон», - прокомментировал Arkadiusz Pluciński, Директор Европейского Законопроектного Департамента в рамках Комитета. |
For LG, the UK is a strategically important market in Europe since all major Japanese AC players have been very active in presenting new products and systems. |
Для LG Англия это стратегически важный европейский рынок, так как ведущие японские производители кондиционеров воздуха активно представляли здесь свои новые продукты и системы. |
As I've written here before, I do not care if a song is equal to or different from others, since it makes me want to dance on a Friday night either. |
Как я уже писал здесь ранее, мне все равно, если песня или равна отличается от других, так как мне хочется танцевать на ночь пятницы либо. |
Visit a toilet in Japan is a different experience, if this does not cause you laugh, since access to one of them is to face a mass of buttons, levers and other electronic gadgets. |
Посещение туалета в Японии, разный опыт, если это не влечет за вас смеяться, так как доступ к одной из них сталкиваются с массой кнопок, рычагов и других электронных гаджетов. |
Obviously this is a small test database that I'm using since the process only took 12 seconds to complete; production databases will take much longer of course. |
Конечно, это маленькая база данных для тестирования, которую я использую, так как процесс занял всего 12 секунд; производственные базы данных займут гораздо больше времени. |
Database checksumming is an important process to run within an Exchange 2007 environment since it can give you an indication of bad checksums that may be encountered within your database. |
Контрольное суммирование базы данных является важным процессом для запуска в среде Exchange 2007, так как оно может дать вам указатели поврежденных контрольных сумм, которые могут находиться в вашей базе данных. |
However, since it has high pressure, components such as compressor and pressure vessel need to be redesigned. |
Однако, так как для него свойственны большие давления, компоненты, такие, как компрессор и камера давления нуждаются в доработке. |
We do not need to make any changes in the path since we configured the path on the last page of the wizard. |
Нам не нужно ничего изменять в пути, так как мы настроили этот путь на последней странице мастера. |
We are going then to monitor the hardware, this so important part and sometimes so díficil of controlling since often we have the machines in a byline center remotely or simply we have not the necessary time to realize the basic checkeos. |
Мы будем тогда мониторировать аппаратное обеспечение, эта такая важная часть и иногда так díficil контролирования, так как у нас часто есть машины в дате center отдалено, или просто мы не подготавливаем необходимым временем тому, чтобы реализовывать основные checkeos. |
This experience will serve as a pilot, since in successive stages during the first and second quarter of 2010, seeks to be adapted and extended to other 1000 pictures from Latin American countries. |
Этот опыт будет служить в качестве экспериментального, так как в последовательных этапов в течение первого и второго квартала 2010 года, стремится быть адаптирована и распространена на другие 1000 фотографий из стран Латинской Америки. |
Frames present information in a flexible and useful way, since each frame on the web page may contain information from a different source. |
С помощью рамок информация предоставляется в наиболее удобном виде, так как в каждой рамке веб-страницы может отображаться информация из различных источников. |
The largest maker, Zhuhai Gree, does not yet increase their product prices, since they can absorb the material cost increases by the internal efforts thanks to the large enough scale of production. |
Самый большой производитель, Zhuhai Gree пока не увеличивает цены на свою продукцию, так как может взять на себя увеличение стоимости сырья благодаря большим объемам производства. |
What is not clear here is why we would want to use FOPE together with the TMG based email hygiene solution, since it seems they would essentially duplicate each other's efforts. |
Неясным здесь является то, зачем нам использовать FOPE вместе с решением почтовой гигиены на базе TMG, так как они практически дублируют друг друга. |
Or not, since we have seen how to connect our Palm internet through PC, multiple ways, using the internet connection we have. |
Или нет, так как мы видели, как соединить наши Palm интернет через компьютер, несколькими способами, используя соединение с интернетом у нас есть. |
The most you can do with this is to send a written message within the network gizmo, so I really useless, since I installed the VeriChat. |
Наиболее вы можете сделать с этим, направить письменное сообщение в сети Gizmo, поэтому я действительно бесполезно, так как я установил VeriChat. |
Or the bank is afraid that it would be more profitable for it not to give the credit for your purchase, since you may have problems with its repayment. |
Или же банк боится, что ему выгоднее будет не выдавать кредит на вашу покупку, так как у вас могут возникнуть сложности с возвратом кредита. |
Notice that the unknown population variance σ2 does not appear in T, since it was in both the numerator and the denominator, so it canceled. |
Заметим, что неизвестная дисперсия σ2 не появляется в T {\displaystyle T}, так как она была и в числителе, и в знаменателе. |
The use of an improper prior means that the Bayes risk is undefined (since the prior is not a probability distribution and we cannot take an expectation under it). |
Использование некорректных априорных распределений означает, что Байесовский риск не определён (так как данное априорное распределение, по факту, не является вероятностным распределением и мы не можем взять Математическое ожидание от него). |
Region boundaries and edges are closely related, since there is often a sharp adjustment in intensity at the region boundaries. |
Границы и края областей сильно связаны, так как часто существует сильный перепад яркости на границах областей. |
A special protocol is needed for real-time fax over IP (Internet Protocol) since existing fax terminals only supported PSTN connections, where the information flow was generally smooth and uninterrupted, as opposed to the jittery arrival of IP packets. |
Специальный протокол потребовался для факса в реальном времени при передаче по IP, так как существующие факсимильные терминалы поддерживали только подключения к ТФОП, где сигнал был в общем то гладок и непрерывен, в противоположность неровной отправке и прибытию пакетов IP. |
At Paul McCartney's urging, however, they postponed the trip until the new year to work on their Magical Mystery Tour film project, since he was concerned that, with the loss of Epstein, the band should first focus on their career. |
Однако по настоянию Пола Маккартни квартет отложил поездку до Нового года, чтобы закончить работу над фильмом «Волшебное таинственное путешествие», так как музыкант полагал, что с потерей Эпстайна группа должна была в первую очередь сосредоточиться на своей карьере. |
The horizontal deflection effect is greater near the poles, since the effective rotation rate about a local vertical axis is largest there, and decreases to zero at the equator. |
Эффект горизонтального отклонения сильнее близ полюсов, так как эффективная скорость вращения вокруг локальной вертикальной оси значительнее там и уменьшается до нуля у экватора. |
Urquhart has stated that the company is fine with developing sequels, as they are often fun to make since the studio can "get to go play in someone else's world" and further explore and expand upon the original games' ideas. |
Уркхарт заявил, что компания отлично справляется с созданием сиквелов, поскольку их часто забавно делать, так как студия любит «поиграть с чужой вселенной», а также изучить и расширить идеи оригинальных игр. |