Nevertheless, harmonization of national law in other sectors (occupational health safety, consumer protection, environment) may take more time since the process of implementation will require lengthy legal procedures at national level. |
Однако для согласования национального законодательства в других сферах (производственная гигиена, защита потребителя, окружающая среда) может понадобиться более продолжительное время, так как процесс осуществления потребует применения длительных правовых процедур на национальном уровне. |
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) said that of course the Committee agreed with the Assistant Secretary-General for Peacebuilding Support on the need for access to many different kinds of information, since that would assist the Commission in reaching appropriate decisions. |
Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) говорит, что Комитет, безусловно, поддержит помощника Генерального секретаря по поддержке миростроительства в том, что необходимо обеспечить доступ к информации различного рода, так как наличие такой базы данных существенно облегчит для Комиссии процесс принятия решений. |
For instance, the assigned amount calculated for the Republic of Belarus cannot be verified, since Belarus is not formally party to Annex B. |
Так, например, проверка расчета установленного количества для Республики Беларусь не может быть осуществлена, так как формально Беларусь не является стороной приложения В к Киотскому протоколу. |
With this form of cash transferral, no personal bank account information is recorded since no personal bank account is used. |
При такой форме оплаты сведения о персональном банковском счете не регистрируются, так как в этом случае персональный банковский счет не используется. |
Those activities serve as models for the national HIV control strategy of Uzbekistan, since the HIV epidemic is fuelled primarily by the abuse of drugs by injection. |
Эти мероприятия используются в качестве образца при построении национальной стратегии Узбекистана по борьбе с ВИЧ-инфекцией, так как главной причиной эпидемии ВИЧ является злоупотребление наркотиками путем инъекций. |
It was proposed by one delegation to delete the word "voluntary" in Option 1, since from a legal point of view financial contributions were voluntary anyway according to the language of the present draft. |
Одна из делегаций предложила исключить из варианта 1 слово "добровольный", так как с юридической точки зрения финансовые взносы согласно формулировкам нынешнего проекта в любом случае являются добровольными. |
At the same time, however, this particular achievement is also a challenge, since many programs face funding problems when grant terms expire. |
Однако одновременно с этим оно создает свои проблемы, так как многие программы сталкиваются с трудностями в деле привлечения средств после истечения срока льготного финансирования. |
The industry needed more workers and did not encourage them to resign, which would not make sense, since it had invested in their training. |
Отрасль нуждается в большем числе рабочих и не заинтересована в их увольнении, это не нужно компании, так как она вложила капитал в их обучение. |
The purpose of the present section is to approach these topics in more detail, since they involve sources of revenue that both sides depend upon to finance their activities in violation of the arms embargo. |
Цель настоящего раздела доклада заключается в более подробном рассмотрении затронутых выше вопросов, так как речь идет о тех источниках поступлений, которые обе стороны используют для финансирования своей деятельности, осуществляемой в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The absence of adequate infrastructure is a major obstacle to smallholder producers since it increases transaction costs and introduces risks, particularly with respect to producers' ability to meet delivery commitments. |
Отсутствие необходимой инфраструктуры является одним из важнейших препятствий для мелких производителей, так как это приводит к росту операционных издержек и повышает риски, особенно риски невыполнения ими согласованных условий поставки. |
If a person deprived of his liberty does not want either to work or to study, he has the option of practicing some sport, since about 14 sport disciplines are practiced in the national penal system. |
Если же лицо, лишенное свободы, не желает работать или учиться, то в качестве альтернативы ему предлагаются занятия каким-либо видом спорта, так как в НПС практикуются порядка 14 спортивных дисциплин. |
3.3 The author claims that the secret ballot system is not provided for by law and is incompatible with the principle of equality between candidates, since it favours some candidates over others. |
З.З Автор утверждает, что система тайного голосования не предусмотрена законом и противоречит принципу равенства между кандидатами, так как одни из них получают преимущество над другими. |
However, the implication extends beyond those who are directly dependent on the natural resources as means of livelihood, since the broader population also depends on the services provided by the ecosystem. |
Однако последствия этого явления затрагивают не только тех, для кого природные ресурсы служат источником средств к существованию, так как все люди являются потребителями экосистемных услуг. |
recognize the urgency of reducing the risks of water-related disasters since they threaten the achievement of the Millennium Development Goals; |
признать крайнюю необходимость уменьшения риска бедствий, так как они препятствуют достижению Целей Развития Тысячелетия; |
There is also a need to push for more opportunities for inclusive growth that are available to more people, particularly the poor, since such growth is consistent with and supportive of the MDGs. |
Также существует необходимость создать дополнительные возможности для широкого роста, которые были бы доступны большему числу людей, в особенности бедным слоям населения, так как подобный рост отвечает задачам ЦРДТ и содействует их достижению. |
That option is welcome so long as it makes it possible to exploit impoverished or fallow soils without reducing the production of food or affecting forest reserves, since it helps to reduce our dependence on oil and contributes to the development of rural areas. |
Этот вариант приемлем до тех пор, пока он позволяет использовать бедную или необработанную землю, при этом не сокращая производство продуктов питания или затрагивая лесные заповедники, так как это помогает ослабить нашу нефтяную зависимость и способствует развитию сельской местности. |
Others felt that this issue should be addressed by the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods since it concerned multimodal transport at global level. |
По мнению других делегаций, этот вопрос должен рассматриваться Подкомитетом экспертов ООН по перевозке опасных грузов, так как он касается международных смешанных перевозок. |
That issue requires not protracted discussions, but resolute practical action, since the food crisis, which deprives human beings of their dignity, is no less of a threat than terrorism itself. |
Это вопрос требует не продолжительных дискуссий, а решительных практических действий, так как продовольственный кризис представляет собой не меньшую угрозу, чем терроризм, поскольку лишает людей человеческого достоинства. |
The rules for registering objects launched into outer space are applicable to aerospace objects, since these objects, by definition, move for a certain time in outer space. |
К аэрокосмическим объектам применимы правила регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, так как данные объекты по определению некоторое время перемещаются в космическом пространстве. |
The proposal was also an attempt to reassure delegations that were in favour of setting high limits of liability since those levels would, in fact, be reached no later than 10 years after the entry into force of the draft convention. |
Предложение является также попыткой убедить делегации, которые выступают за установление высоких пределов ответственности, так как эти уровни будут в действительности достигнуты не позднее чем через 10 лет после вступления в силу проекта конвенции. |
Young mothers are particularly vulnerable to being excluded since early pregnancies often carry a stigma and force the mothers to drop out of school or to discontinue work if adequate and affordable child care is not available. |
Особенно подвержены социальной изоляции молодые матери, так как ранняя беременность часто ведет к стигматизации, которая вынуждает их бросать школу или работу в случае отсутствия надлежащих доступных услуг по уходу за детьми. |
In our view, preserving the societal value of motherhood (childbirth) in labour law is not discrimination, since it is aimed at equalizing the opportunities of working men and women with family responsibilities in the receipt of social assistance from the State. |
На наш взгляд сохранение в трудовом законодательстве общественной значимости фактора материнства (родительства) не является дискриминацией, так как оно направлено на выравнивание возможностей работающих мужчин и женщин с семейными обязанностями в получении социальной помощи от государства. |
Support for the rural sector is a key element, since it also acts as a factor preventing migration from country to town. |
Поддержка сельского сектора имеет ключевое значение, так как она способствует предотвращению миграции из сельской местности в города; |
There is no jurisprudence that may serve as a guide for the interpretation of the two Agreements on this point, since the issue has not been discussed by any panel or by the WTO Appellate Body in a WTO dispute. |
Правовая практика, на которую можно было бы опереться в вопросах толкования этих двух соглашений по данной теме, отсутствует, так как она не обсуждалась в рамках какой-либо группы или Апелляционного органа ВТО по переданному в эту организацию спору. |
Individual communities do not want to have one block of land for several communities and administered by a District Council, since this will ensure a concentration of power and may hinder decision-making on village issues as interests may vary. |
Отдельные общины не желают, чтобы у нескольких общин был один общий земельный надел, которым распоряжался бы районный совет, поскольку это приведет к концентрации власти и может препятствовать процессу принятия решений по деревенским вопросам, так как интересы могут различаться. |