(b) It is difficult to modify rules and procedures, since they are the "nervous system" of each organization, and there is no compelling and overarching political impetus within each organization to introduce major changes that are consistent with other parts of the system. |
Ь) Правила и процедуры с трудом поддаются изменению, так как они образуют «нервную систему» каждой организации, при этом в рамках организаций отсутствует убедительное и всеобъемлющее политическое обоснование необходимости осуществления коренных преобразования для приведения данной организации в соответствие с другими частями системы. |
The choice of equal weights was not as arbitrary as it sounded since the choice of indicators was based on careful deliberations carried out to identify the most important factors influencing structural handicaps. |
Выбор равных весов не был столь произвольным, как это могло показаться, так как выбор показателей основывался на результатах обстоятельного обсуждения, проведенного с целью выявления наиболее важных факторов, влияющих на структурные недостатки. |
It reminded the meeting that it had been agreed to keep to a single language version (French) as the authentic language for the annexed Regulations since they would be voluminous and a word-by-word check of the concordance of the texts for the Conference would be impossible. |
Он напомнил о принятом ранее решении использовать в качестве подлинного текста прилагаемых Правил его вариант только на одном языке (французском), так как эти Правила будут значительными по объему и к началу конференции невозможно будет осуществить доскональную проверку согласованности текстов. |
A member of the ECE secretariat said that at the present time the alphabetical index was not officially part of ADR since it was difficult to ensure definite agreement between the list of substances and the index and there were therefore risks of divergences of interpretation if mistakes occurred. |
Сотрудник секретариата ЕЭК заявил, что на нынешнем этапе алфавитный указатель формально не является частью ДОПОГ, так как трудно обеспечить четкое соответствие между Перечнем веществ и этим указателем, и что в силу этого в случае наличия ошибок существует опасность различного толкования. |
In February 2005 the Ministry of the Interior and the Ministry responsible for parity measured the impact of the legislation as at that time elections to all representative political bodies had taken place since its enactment. |
В феврале 2005 года министерство внутренних дел и министерство по вопросам равенства провели оценку воздействия этих законов, так как к тому моменту уже состоялись выборы во все представительные политические органы. |
Mr. RECHETOV proposed that the word "Estonian" should be deleted at the end of the first sentence since it was clear from the context that only Estonian citizens could be considered part of national minorities. |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает исключить в конце первого предложения слово "эстонские", так как в этом контексте совершенно очевидно, что только эстонские граждане могут считаться входящими в состав национальных меньшинств. |
Foreign direct investment is an important contributor to financing for development in developing countries in general, since domestic financial resources for development are limited and rates of saving are also weak. |
Прямые иностранные инвестиции являются важной составляющей финансирования в целях развития в развивающихся странах, так как их внутренние финансовые ресурсы, направляемые на цели развития, очень ограничены, а уровень сбережений низок. |
This is particularly problematic in the case of revolving credit facilities, which represent one of the most effective means of providing secured credit, since this type of credit facility most efficiently matches the grantor's unique borrowing needs. |
Это вызывает особые сложности в случае применения механизмов возобновляемого кредитования, которые являются одним из наиболее эффективных средств предоставления кредита под обеспечение, так как такой механизм кредитования в наибольшей степени отвечает индивидуальным заемным потребностям лица, предоставляющего право. |
If so, the provision could easily be annulled, since it was blatantly inconsistent with the provisions of the Covenant and might therefore be similarly inconsistent with article 33 of the Cambodian Constitution. |
Если да, то положение может быть легко аннулировано, так как оно абсолютно несовместимо с положениями Пакта и, таким образом, может оказаться также несовместимым со статьей ЗЗ Конституции Камбоджи. |
With regard to the implementation of article 13 of the Covenant, there had been practically no cases that raised issues under those provisions, since the aliens expelled from Polish territory had generally been persons living illegally in the country. |
ЗЗ. Говоря об осуществлении статьи 13 Пакта, он отмечает, что каких-либо случаев, порождавших вопросы в соответствии с этими положениями, практически не было, так как иностранцы, высланные с территории Польши, как правило, проживали в стране незаконно. |
However, since more than 80 per cent of the poor in South Asia lives in rural areas, eradication of rural poverty will require a major expansion of rural investment and agricultural support programmes. |
Тем не менее, так как более 80 процентов неимущих в Южной Азии живут в сельской местности, для ликвидации нищеты в сельских районах потребуется значительное расширение программ инвестиций в сельских районах и поддержки сельского хозяйства. |
Labour-intensive public works can provide the foundation for sustained economic growth and poverty alleviation (since the types of infrastructure most amenable to labour-intensive techniques are also those most likely to benefit the poor), while at the same time creating additional employment. |
Трудоинтенсивные общественные работы могут создать основу для устойчивого экономического роста и смягчения проблемы нищеты (так как виды инфраструктуры, в наибольшей степени способствующие применению трудоинтенсивных технологий, также в наибольшей степени содействуют улучшению положения бедняков), содействуя обеспечению в то же время дополнительных рабочих мест. |
According to Bernanke's "debt deflation" theory, the collapse in consumer prices was one of the causes of the Great Depression, since deflation raised the real value of debts, making it difficult to repay loans. |
Согласно теории о «долговой дефляции» Бернэйнка, крах розничных цен был одной из причин Великой Депрессии, так как дефляция подняла реальную стоимость долгов, мешая тем самым возмещать ссуды. |
The abolition of the death penalty would have serious consequences since its inclusion in a country's criminal code was a product of both the culture and the legal tradition of individual societies. |
Отмена смертной казни повлекла бы за собой серьезные последствия, так как ее присутствие в уголовном кодексе любой страны является отражением как культурных традиций, так и юридической практики каждого общества. |
Notwithstanding the existing scepticism about their efficiency and downsizing trends, the real number of operations had increased, since the Security Council had authorized the establishment of missions in the Central African Republic and Sierra Leone. |
Несмотря на повсеместно проявляемый скептицизм относительно эффективности этих операций и наличие тенденций к сокращению их масштабов, число операций на самом деле увеличивается, так как Совет Безопасности санкционировал создание миссий в Центральноафриканской Республике и Сьерра-Леоне. |
Many of those reports were mandated by the legislative bodies, which was certainly encouraging, since it indicated the interest of Member States in the work of the Office. |
Следует отметить, что ряд этих докладов запрашивается директивными органами, что, конечно же, весьма обнадеживает, так как они таким образом проявляют свой интерес к деятельности Управления. |
Without such aid, these scientific advances will not be forthcoming, since the needed scientific resources are almost all concentrated in the advanced economies, and normal market forces will not lead to their mobilization. |
Без иностранной помощи прогресса в этих областях не будет, так как почти все необходимые для этого научные ресурсы сосредоточены в странах с развитой экономикой, а рыночные силы не могут способствовать их мобилизации. |
The Chairman stressed that he had not prevented any Member States from participating in the informal informal discussion, and that since no consensus had actually been reached on the request, he had had no choice but to consult with the Member States concerned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что он не препятствовал участию государств-членов в неофициальном обсуждении в ходе неофициальных консультаций, а так как в отношении этой просьбы консенсус фактически достигнут не был, ему не оставалось ничего иного, как проконсультироваться с соответствующими государствами-членами. |
7.2 As to the merits of the communication, the State party submits that its embassy in Ankara has made enquiries which show that the author is not listed by the police, which appears logical since he was acquitted of the charges against him. |
7.2 Что касается существа сообщения, то государство-участник сообщает, что его посольство в Анкаре сделало необходимые запросы, из ответов на которые следовало, что автор не стоит на учете в полиции, что представляется вполне естественным, так как он был оправдан по предъявленным ему обвинениям. |
The proposal to revise marginal 10500 (9) in order to deal with the difference in labelling requirements for containers carrying packages in ADR and RID was not adopted since comprehensive proposals on the labelling of transport units were scheduled for the next session of the Joint Meeting. |
Предложение о пересмотре маргинального номера 10500 (9) с целью устранения различий между предписаниями ДОПОГ и МПОГ, касающимися знаков опасности на контейнерах с упаковками, не было принято, так как на следующей сессии Совместного совещания планируется рассмотреть комплексные предложения о знаках опасности на транспортных единицах. |
Despite the difficulties and reservations expressed by certain parties, it is clear that he will continue to play an important role in promoting a comprehensive settlement of the conflict in Burundi, since he enjoys the confidence of the Heads of State of the region. |
Несмотря на трудности и оговорки, высказанные рядом партий, очевидно, что он и впредь будет играть важную роль в содействии достижению всеобъемлющего урегулирования конфликта в Бурунди, так как он пользуется доверием глав государств региона. |
While there were undoubted benefits to be derived from the increased international financial flows, it should be remembered that they were volatile since interest rates and exchange rates in the major industrialized countries were key factors in determining such flows. |
З. Хотя существуют несомненные выгоды увеличения международных финансовых потоков, следует помнить об их неустойчивости, так как процентные ставки и обменные курсы в ведущих промышленно развитых странах являются ключевыми факторами, определяющими динамику таких потоков. |
Mr. INKIRIWANG (Indonesia) said that long-term debt relief was essential to the economic progress of the developing countries since, without such relief, the severely indebted countries could not hope to achieve the necessary level of growth to lift their populations out of poverty. |
Г-н ИНКИРИВАНГ (Индонезия) говорит, что для достижения экономического прогресса в развивающихся странах необходимо снизить бремя долгосрочной задолженности, так как без такой помощи страны с крупной задолженностью не могут рассчитывать на достижение необходимого уровня экономического роста для вывода своего населения из нищеты. |
This is undoubtedly of paramount importance for the United Nations, since it constitutes one of the positive examples of successful activities by our Organization in the maintenance of peace and conflict resolution. |
Это, безусловно, имеет непреходящее значение и для Организации Объединенных Наций, так как представляет собой один из позитивных примеров успешной деятельности нашей Организации по поддержанию мира и урегулированию конфликтов. |
He was concerned about allowing States to revise the content of the Statute, since that could delay the ratification process, as some States would be reluctant to ratify a text that was not final. |
Вызывает озабоченность тот факт, что государства признают полномочия вносить изменения в содержание Устава; благодаря этому может замедлиться процесс ратификации, так как некоторые государства будут колебаться в связи с ратификацией неопределенного текста. |