Moreover, the generic nature of some of his proposals was understandable, since the work plan for the Office could only be fully developed in the light of the tasks assigned to it by the Commission. |
Кроме того, общий характер некоторых из его предложений вполне понятен, так как план работы Управления можно полностью составить лишь с учетом функций, порученных Комиссии. |
CEB members also differed with JIU regarding its recommendation 2, on lead agencies, since acting as a lead agency placed a significant burden on executing agencies, and many organizations were not in a position to assume such activities on a regular basis. |
Члены КСР также не согласились с рекомендацией 2 ОИГ, касающейся ведущих учреждений, так как выполнение функций ведущего учреждения становится существенным бременем для учреждений-исполнителей, и многие организации просто не в состоянии выполнять такие функции на регулярной основе. |
The Rio Group would also like to examine in more detail the principle of best value for money, since it had serious concerns about the potential for discrimination against vendors from developing countries and countries with economies in transition. |
Группа Рио также хотела бы более подробно изучить принцип оптимальности затрат, так как у нее имеются серьезные опасения относительно возможной дискриминации в отношении поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
A variety of perspectives must be taken into account in any study of Costa Rica's indigenous population, since the census data reveal differences not only between the country's inhabitants but also within the ethnic groups themselves. |
В процессе изучения коренного населения страны необходимо учитывать различные аспекты, так как данные переписей обнаруживают различия не только между народностями страны, но и внутри самих этнических групп. |
She asked what was being done to ensure harmonization and what concrete measures were being taken to prevent such violence, since the law alone could not solve the problem. |
Оратор спрашивает, что делается для того, чтобы согласовать понимание этого вопроса, и какие конкретные меры принимаются для предотвращения подобного насилия, так как одного наличия закона недостаточно для решения данной проблемы. |
In the end, Ms. Riley chose to declare Cancun to be a qualified success since it had led to the formation of new and effective alliances that kept the development focus in the negotiations. |
В заключение г-жа Райли с некоторыми оговорками признала встречу в Канкуне успешной, так как на ней сформировались новые эффективные альянсы, обеспечивающие ориентацию переговоров на вопросы развития. |
Recent joint initiatives tend to indicate that the proposed centres would not necessarily be the best option, since most of the projects carried out in Geneva include organizations of various sizes and mandates. |
Осуществление в последнее время совместных инициатив, как правило, показывает, что предложение о создании центров не обязательно является наилучшим вариантом, так как в большинстве реализуемых в Женеве проектов участвуют разные по размеру организации с различными мандатами. |
While globalization offered hopes for prosperity, these hopes did not always materialize since, unfortunately, everybody did not have the same opportunities. |
Глобализация дает надежды на процветание, которые так и не материализовались, так как, к сожалению, шансы не равны для всех. |
The Committee should once again condemn those acts since they constituted a blatant violation of the rules of international law, particularly the principles governing trade between nations. |
Второй комитет должен вновь осудить эти действия, так как они представляют собой серьезное нарушение норм международного права, в частности принципов, регулирующих межгосударственную торговлю. |
Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. |
Хотя должен работать любой системный загрузчик (например, LILO), удобнее использовать SYSLINUX, так как он использует раздел FAT16 и настраивается простым редактированием текстового файла. |
You most likely won't see any major difference in using them, but since it is not ext2, the properties might be different on some levels. |
Скорее всего вы не увидите больших различий в использовании ramfs, но так как это не ext2, их свойства могут различаться на каком-то уровне. |
He also confessed his own personal interest in these questions, because his country, Guatemala, was often compared to South Africa, since apartheid, although illegal, was a reality of everyday life there. |
Кроме того, он имеет свой личный интерес к этим вопросам, так как его страна, Гватемала, часто сравнивается с Южной Африкой, поскольку апартеид, хотя он и незаконен, является там реальностью каждодневной жизни. |
Mr. EL JAMRI said that he was unhappy with the phrasing of the sentence, since it implied that a State had to protect migrant workers' rights only because such workers contributed to its development. |
Г-н ЭЛЬ ДЖАМРИ говорит о своем несогласии с указанной формулировкой данного предложения, поскольку она подразумевает, что государства должны защищать права трудящихся-мигрантов, так как последние участвуют в развитии. |
Once again, a piecemeal approach was being taken to an important issue, since at least some of the implications of the Summit Outcome required further consideration by intergovernmental bodies and/or further review or elaboration by the Secretariat. |
В очередной раз в отношении важного вопроса применяется фрагментарный подход, так как по крайней мере некоторые из последствий принятия Итогового документа Саммита требуют дальнейшего рассмотрения в межправительственных органах и/или обзора или анализа в Секретариате. |
Despite the fact that trade was seen as an engine to reduce poverty, she argued, the developed countries were reluctant to change the current trading rules, since those were geared towards their own interests. |
Несмотря на тот факт, что торговля рассматривается в качестве средства уменьшения масштабов нищеты, развитые страны, по ее утверждению, с неохотой идут на изменение действующих правил торговли, так как они в большей степени отвечают их собственным интересам. |
What you write is really strange... a first board (since you have not mentioned in your comment) is to upgrade the various components of the operating system. |
Что вы пишете это действительно странно... первый совет (так как вы не упомянули в своем комментарии) состоит в модернизации различных компонентах операционной системы. |
In the retail sector to collect similar information from the past in real stores, at headquarters since I was analyzing it, and compatibility with Web services and business intelligence data can be retrieved directly and say what better than ever. |
В секторе розничной торговли для сбора подобной информации из прошлого в реальных магазинах, в штаб-квартире, так как я была ее анализе, а также совместимость с веб-сервисов и данных бизнес-аналитики могут быть получены непосредственно и скажите, что лучше, чем когда-либо. |
But you really don't have to worry about this, since the cluster group resource typically will be moved to the other node, should the first node go offline. |
Но вам не следует волноваться об этом, так как ресурс группы кластеров обычно будет перемещаться на другой узел, как только первый узел станет неактивным. |
Then go here and download the kernel 2.6.22 and 2.6.22.6 not, since the patch will always apply to the basic version of the kernel. |
Затем перейдите сюда и загрузить ядро 2.6.22 и 2.6.22.6 нет, так как патч будет всегда применяются к базовой версии ядра. |
But, since they are executed in the kernel space, they can access everything in the kernel memory, like system calls or symbols. |
Но так как они выполняются в пространстве ядра, то имеют доступ ко всему, что расположено в памяти ядра, например к системным вызовам или символам. |
Syslog-ng is very easy to configure, but it is also very easy to miss something in the configuration file since it is huge. |
Syslog-ng очень легко настраивается, но с той же легкостью можно что-либо упустить в файле настройки, так как он очень велик. |
Application gateways are considered to be the most secure solution since they do not have to run as root and the hosts behind them are not reachable from the Internet. |
Программные шлюзы принято считать наиболее безопасным решением, так как они не запускаются с правами администратора, и все узлы за ними будут недоступными из интернета. |
but have you tried to install it directly from the repository, since it is present? |
А вы пытались установить его прямо из репозитория, так как она сейчас? |
432-The Megarian Decree: With Sparta's aid, Megara urged Athens to drop their decree against them since it was hurting their economy; they were forbidden to use Athen's markets and harbors. |
432 - Мегарской Указ: со Спартой помощи, Мегара призвал Афины отказаться от своего декрета против них, так как это вредит их экономике, они были запрещены к использованию Афинских рынков и гаваней. |
Under the DMCA, potential users who want to avail themselves of an alleged fair use privilege to crack copy protection (which is not prohibited) would have to do it themselves since no equipment would lawfully be marketed for that purpose. |
Согласно положениям DMCA, те потенциальные пользователи, которые хотят якобы воспользоваться привилегией добросовестного использования с целью взлома защиты от копирования (что не запрещается) должны будут сделать это самостоятельно, так как оборудование для этой цели не может законно продаваться. |