Mr. Iwasawa said that the final sentence should actually come after the second sentence of the paragraph, since those two sentences were related. |
Г-н Ивасава говорит, что последнее предложение пункта должно в действительности стоять после второго, так как эти предложения взаимосвязаны. |
He was prevented from challenging the lawfulness of his detention while being detained since he was unable to communicate with his lawyer until 2 November 2005. |
Он был лишен возможности оспорить законность его задержания во время пребывания под стражей, так как не мог общаться со своим адвокатом вплоть до 2 ноября 2005 года. |
Ultimately, it would be a loss for Myanmar, since the country needs the talent of all of its people to build a better future. |
В конечном счете это обернется потерей для Мьянмы, так как талант всех этих людей нужен Мьянме, для того чтобы строить лучшее будущее. |
Most must carefully navigate social norms in order to avoid family conflict since women must often obtain the permission of brothers and husbands to work. |
Большинство из них должны тщательно соблюдать социальные нормы, с тем чтобы избежать конфликта в семье, так как часто женщины обязаны получать разрешение на работу у своих братьев и мужей. |
Age is an important factor in the level of food insecurity among female-headed households since older women are less likely to find employment than younger ones. |
Возраст является важным фактором, влияющим на остроту проблемы продовольственной безопасности среди домохозяйств, главами которых являются женщины, так как женщинам старшего возраста труднее найти работу, чем молодым. |
The State party refused to comply with the author's demand for compensation since the Committee had made no mention of financial redress in its Views. |
Государство-участник отклонило требование заявителя о компенсации, так как в соображениях Комитета не содержалось какого-либо упоминания финансовой компенсации. |
He noted, however, that even if it was reworded along those lines, the draft guideline would remain contradictory since it provided for rendering permissible a reservation that was inherently impermissible. |
Он, однако, отмечает, что, даже если проект этого руководящего положения будет изменен в этом духе, он все равно останется противоречивым, так как он предусматривает допустимость оговорки, которая недопустима по своей сути. |
Sir Nigel Rodley said that changing the reporting format to a "super list of issues" might ultimately overcome the translation problem since it would involve word limits. |
Сэр Найджел Родли говорит, что изменение формата представления докладов на "суперперечень вопросов" может в конечном счете позволить преодолеть проблему письменного перевода, так как такой формат будет предполагать введение ограничений на объем слов. |
It was not the intention of this delegation to take the floor today, since we already have spoken on our position on nuclear disarmament before. |
У моей делегация не было намерений брать сегодня слово, так как ранее мы уже высказывали свою позицию по ядерному разоружению. |
However, literacy programmes in the last few years made very slow progress as there has been no basic literacy project in the public sector since late 2003. |
Однако за последние несколько лет прогресс, достигнутый в рамках программ по обучению грамоте, оказался минимальным, так как с 2003 года государство не осуществляет крупных проектов по ликвидации неграмотности. |
These provisions benefit mainly women since it is generally women who are responsible for caring for children. |
Эти нормы защищают прежде всего интересы женщин, так как дети и подростки, как правило, находятся именно на их попечении. |
He asked whether United Nations news services had covered the incident, since he had not been able to find any information about it. |
Оратор интересуется, освещали ли службы новостей Организации Объединенных Наций этот инцидент, так как он не смог найти какую-либо информацию об этом. |
A separate procedural regime, conducted expeditiously, since the merits were not considered, but in accordance with the principle of due process, applied to extradition cases. |
В делах о выдаче действует особый процессуальный режим, когда дела решаются в ускоренном темпе, так как они рассматриваются не по существу, а в соответствии с принципом соблюдения надлежащих процедур. |
These components may in turn be multiple since individuals may have several nationalities or several professions, for instance. |
Эти компоненты, в свою очередь, могут быть множественными, так как люди могут иметь, например, несколько гражданств или несколько профессий. |
The human security approach was especially relevant, since the ultimate aim was to help those in need, particularly the most vulnerable. |
Особенно уместен здесь подход, основанный на принципах безопасности человека, так как конечной целью является оказание помощи нуждающимся, и в первую очередь наиболее уязвимым. |
Water issues should be given more visibility, since water management played a central role in climate change adaptation and was a nexus between economic development and environmental sustainability. |
Проблемам водных ресурсов необходимо уделять больше внимания, так как управление водными ресурсами играет главную роль в адаптации к изменению климата и является связующим звеном между экономическим развитием и устойчивостью с точки зрения окружающей среды. |
Factors relating to women are of key importance to the implementation of the MDGs, since women represent two-thirds of those living in extreme poverty. |
Факторы, касающиеся женщин, очень важны для осуществления ЦРДТ, так как женщины составляют две трети населения, живущего в условиях крайней нищеты. |
Laboratory examinations were essential, since evidence of torture could sometimes be found 10 or 12 years after its occurrence. |
Крайне необходимо проведение лабораторных исследований, так как некоторые последствия перенесенных пыток могут быть обнаружены через 1012 лет после применения пыток. |
It would appear that cooperation with those organizations would soon become a reality since a first meeting had recently taken place between the chairpersons of the treaty bodies and representatives of the European Union. |
Как представляется, сотрудничество с этими организациями скоро станет реальностью, так как недавно была проведена первая встреча между председателями договорных органов и представителями Европейского союза. |
We would not foresee other approaches for solving said issue, since it necessitates a holistic and multilaterally approved solution. |
Других способов решения данной проблемы не рассматривается, так как ее решение требует целостного подхода, согласованного на многосторонней основе. |
On the other hand, the Constitutional Court ruled that information contained in pending court decisions should be made publicly accessible since courts are subject to public supervision. |
Вместе с тем Конституционный суд постановил, что информация, содержащаяся в рассматриваемых судебных постановлениях, должна быть открыта общественности, так как суды подлежат общественному контролю. |
Moreover, such an instrument would fill a gap in international law since that aspect of immunity was not codified in the existing legal instruments. |
Кроме того, такой документ заполнил бы пробел в международном праве, так как этот вид иммунитета не кодифицирован в действующих правовых документах. |
Poverty tended to increase when food prices rose, since poor people spent larger shares of their income on food. |
Рост масштабов нищеты, как правило, происходит с ростом цен на продовольствие, так как малоимущее население тратит большую долю своих доходов на еду. |
He also had reservations about the term "violation" of the rights of the secured creditor since two security rights could validly coexist. |
У него также имеются оговорки по поводу использования термина "нарушение" по отношению к правам обеспеченного кредитора, так как два обеспечительных права могут на законных основаниях существовать параллельно. |
Ironically, the huge investment is unjustifiable, since the world is far from being secure, peaceful or safe. |
При этом расходование таких огромных средств не имеет оправданий, так как наш мир все равно далек от того, чтобы быть по-настоящему безопасным и мирным. |