The amendments aim at ensuring a better control of publication and dissemination of this kind of information, since the control function will now be performed by a public official. |
Поправки вносятся с целью повышения контроля над публикацией и распространением этого вида информации, так как функция по обеспечению контроля теперь будет осуществляться государственными чиновниками. |
And as more and more children become orphans owing to loss of both parents from HIV/AIDS, schooling takes a back seat since there is no one to pay school fees and meet their daily subsistence requirements. |
А поскольку все большее число детей становится сиротами из-за потери обоих родителей в результате ВИЧ/СПИДа, школьное образование отходит на второй план, так как некому платить за учебу и удовлетворять ежедневные потребности детей. |
The arbitral tribunal applied the CISG, since it was an international contract and both parties' places of business were in Contracting States of the CISG. |
Арбитражный суд применил КМКПТ, так как договор является международным, и коммерческие предприятия обеих сторон находятся в Договаривающихся государствах КМКПТ(а) КМКПТ). |
The former Chief of the Personnel Management and Support Service commented that, since the initial grading was done under time constraints based on paper evaluations and without reference checks, it was prudent to be conservative. |
Бывший начальник Службы кадрового управления и поддержки отметил, что так как первоначально класс должности определялся в срочном порядке на основании оценки документов без проведения проверки биографических данных, консервативный подход был вполне оправдан. |
The frequency or intensity of internal conflicts did not justify their inclusion in the draft articles, since their effects could be dealt with under the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Частота или интенсивность внутренних конфликтов не оправдывает их включение в проекты статей, так как их последствия можно рассмотреть в рамках Венской конвенции о праве договоров. |
No major impact is envisaged on country programmes since the focus areas captured through the development results framework of the strategic plan have not changed fundamentally from the current MYFF. |
Никакого существенного влияния на страновые программы не ожидается, так как приоритетные направления деятельности, отраженные в ориентировочных результатах развития стратегического плана, существенно не изменились по сравнению с нынешней МРПФ. |
The Service's evaluation and selection practices appeared to be ad hoc since there was no paper trail to establish that selection decisions were driven by a comparative assessment of competing candidates. |
Как представляется, практические меры Службы по оценке и отбору носят случайный характер, так как не проводится документальная проверка того, насколько решение по отбору кандидатур обусловлено сравнением достоинств кандидатов на эти должности. |
The Ombudsman suspended the matter at hand since the dispute between the employee and the employer over claims arising from the employment relations was pending and is to be decided by courts, its solution not falling within the jurisdiction of the public defender of rights. |
Специальный уполномоченный приостановил рассмотрение данного вопроса, поскольку спор между работником и работодателем в отношении жалоб, связанных с трудовыми отношениями, продолжается и будет решен в судебной инстанции, так как его решение выходит за рамки полномочий государственного правозащитника. |
That situation requires urgent and appropriate action on our part, since it is likely to destabilize States, particularly by disrupting their economies and increasing the level of organized crime and corruption. |
Подобная ситуация требует от нас срочного принятия соответствующих мер, так как существует большая вероятность дестабилизации обстановки в государствах, в особенности их экономической жизни, и роста организованной преступности и коррупции. |
This legal capacity is in no way affected by a woman's marriage since, as stipulated by article 24 of the Personal Status Code, the husband has no power of disposal over his wife's property. |
Вступление женщины в брак никоим образом не отражается на ее правоспособности, так как в соответствии со статьей 24 КЛС муж не обладает никакими распорядительными правомочиями в отношении ее собственного имущества. |
No provision has been made for post adjustment, since the applicable post adjustment for Brindisi is currently zero as a result of exchange rate fluctuations. |
Сметой не предусматриваются ассигнования на выплату корректива по месту службы, так как применимый корректив по месту службы для Бриндизи в результате колебаний обменных курсов валют в настоящее время равен нулю. |
Mr. Sheeran observed that water was essential to human survival and the topic "Shared natural resources" would become increasingly important since underground aquifers represented most of the world's fresh water supply. |
Г-н Ширан говорит, что, поскольку вода играет существенную роль в жизни человека, значение темы "Общие природные ресурсы" будет постоянно возрастать, так как подземные водоносные горизонты составляют бóльшую часть мировых запасов пресной воды. |
This year is especially important, since leaders are meeting five years after the Millennium Summit to take stock of the Millennium Development Goals. |
Этот год является особенно важным, так как руководители государств вновь собрались спустя пять лет после проведения Саммита тысячелетия для того, чтобы провести оценку достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
The representative of Germany asked that paragraph 37 should be deleted since he considered that no decision had been taken on whether the list of classification societies recommended for recognition should be handled directly by the Administrative Committee or should be an integral part of Annex 2. |
Представитель Германии обратился с просьбой исключить пункт 37, так как, по его мнению, не было принято никакого решения по вопросу о том, должен ли перечень классификационных обществ, рекомендуемых для признания, составляться непосредственно Административным комитетом или же входить составной частью в приложение 2. |
Indeed, revision of the guidelines so as to develop more precise and detailed provisions regarding delisting procedures, based on due process requirements and humanitarian exemptions, should be a high priority for the Committee, since that can considerably enhance the sanctions regime. |
Действительно, пересмотр руководящих принципов с целью выработки более точных и подробных положений, касающихся процедур исключения из списка, на основе надлежащих требований и по гуманитарным соображениям, должен занимать приоритетное место в работе Комитета, так как это позволит значительно усилить режим санкций. |
Mr. Khani Jooyabad said that his delegation considered that draft article 22 should be deleted since the issues of monitoring of implementation, reporting and amendment were too controversial to discuss from all angles in the remaining time available. |
Г-н Кани Джуябад заявляет, что, по мнению его делегации, проект статьи 22 следует исключить, так как вопросы мониторинга осуществления, отчетности и внесения поправок являются слишком противоречивыми, чтобы их можно было бы всесторонне обсудить за оставшееся время. |
The representative of Germany requested that Chapter 2 should be placed in square brackets since he wondered whether this special procedure for equivalents and derogations was really necessary. |
Представитель Германии попросил заключить главу 2 в квадратные скобки, так как он не уверен в необходимости этой специальной процедуры в отношении эквивалентных замен и отступлений. |
Enforceability: This will be more user-friendly from the point of enforcement since all relevant provisions will be found in the same "additional requirement". |
Применимость: Это будет более удобно для пользователя, так как он сумеет отыскать все необходимые положения в одном и том же "дополнительном предписании". |
Several delegations considered that paragraph 1.1.4.1.1 should also be deleted from ADR since it was merely a repetition of article 4, paragraph 1 of the Agreement itself. |
Ряд делегаций отметили, что пункт 1.1.4.1.1 также следует исключить из ДОПОГ, так как он лишь повторяет пункт 1 статьи 4 самого Соглашения. |
It was suggested that the definition of the acronym ADN should be deleted from this marginal since it was the acronym for the Agreement itself. |
Было предложено исключить из этого маргинального номера определение сокращения "ВОПОГ", так как речь идет о сокращенном названии самого соглашения. |
He also proposed that article 3 (c) should not be included since it concerned domestic transport operations only and in any case would not therefore be applicable to international transport. |
Он также предложил не воспроизводить статью 3 с), так как она касается только внутренних перевозок и поэтому в любом случае не будет применяться к международным перевозкам. |
I also wish to emphasize that the socio-political dialogue in Belarus has a right to develop and exist even beyond the forthcoming parliamentary elections, since the social development of our country is an ongoing process. |
Хочу также подчеркнуть, что общественно-политический диалог в Беларуси имеет право на развитие и существование и за пределами предстоящих парламентских выборов, так как процессы общественного развития в нашей стране продолжаются. |
An expert review should not result in a finding of non-compliance: it appears undesirable to burden the expert review teams with such authority since their aim is to produce factual, non-political, reports to ensure the credibility of the process under Article 8. |
Результатом экспертного рассмотрения не должно быть заключение о несоблюдении: возлагать такие полномочия на группы экспертов по рассмотрению представляется нежелательным, так как их цель заключается в подготовке докладов фактологического и неполитического характера для обеспечения доверия к процессу, предусмотренному в статье 8. |
Countries whose exports expanded as a result of the buoyancy of the maquila sector also had to purchase more imports, particularly of intermediate goods, since these assembly industries work almost entirely with foreign components. |
Те страны, экспорт которых увеличился в результате высоких показателей сектора швейной промышленности, были также вынуждены приобретать дополнительную импортную продукцию, прежде всего в виде полуфабрикатов, так как эти швейные отрасли работают практически исключительно с иностранными компонентами. |
At the same meeting, on 28 January, the Committee agreed to the request of the International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources to withdraw its special consultative status since it had been granted observer status by the General Assembly. |
На том же заседании 28 января Комитет удовлетворил просьбу Международного союза по охране природы и естественных ресурсов лишить ее специального консультативного статуса, так как Генеральная Ассамблея предоставила ей статус наблюдателя. |