I guess he figured since my ex-wife was only almost blown up that I'd only be almost upset! |
Полагаю, он подумал, что так как моя бывшая жена всего лишь почти взорвалась, то я всего лишь почти расстроен. |
I have no college plans, no idea what the future holds for me, but I do know that it's time that I start truly living, and since you almost killed me this year, |
У меня нет планов насчет колледжа, я понятия не имею, что готовит мне будущее но я знаю, что это время, когда я по-настоящему начинаю жить, и так как ты почти что убила меня в этом году |
Alright, alright, but we mustn't keep Chanoc and Tsekub waiting too long since they have to go and find their attackers |
Ладно, ладно, мы не должны заставлять Чанока и Тсекуба... Ждать слишком долго, так как они должны идти и найти своих нападавших. |
And, since you are the sole surviving member of the line, you must know and you will tell me if I have to tear it from the living fibre of your very being. |
И так как вы - единственная выжившая из королевской семьи, то вы должны знать, и вы скажете мне, пусть даже мне придется вырвать секрет из вашей живой плоти. |
But I need your virtual support, and since you're my cheer-sister, you have to give it to me! |
Но мне нужна твоя виртуальная поддержка, и, так как ты моя черлидер-сестренка, ты должна мне помочь! |
Well, father, if you bring a noisy rabble to the west of... here, since you've joined me on the FBI bad boy list, |
Ну, святой отец, если вы приведете шумную толпу к западу... отсюда, так как вы ключили меня в черный список ФБР, |
This is still a requirement when removing the last Exchange 2003 server from an Exchange 2007 environment since the server responsible for generating the Offline Address Book (note the name change for Exchange 2007) is likely to be the Exchange 2003 server. |
Это требование также применимо, когда вы удаляете последний сервер Exchange 2003 из среды Exchange 2007, так как сервер, отвечающий за генерирование Offline Address Book (обратите внимание, что название поменялось в Exchange 2007), скорее всего, будет лежать на сервере Exchange 2003. |
It follows that, since managed content settings apply to managed folders, you must either target the managed default folders or have created at least one managed custom folder before you can create managed content settings. |
Следовательно, так как настройки управляемого контента применяются к управляемым папкам, вы должны выбрать своей целью управляемые папки, созданные по умолчанию, либо создать, по меньшей мере, одну управляемую пользовательскую папку, прежде чем вы сможете создать настройки управляемого контента. |
But since I never made it to your party or to our class reunions Thought you might've felt awkward But I guess you didn't |
Но, так как я не пришел на свадьбу или на встречи выпускников, я подумал, что тебе будет неловко. |
And since we know where their heads are, and we have a wireless mic on them that we're processing the sound from, |
И так как мы знали, где их головы, мы установили беспроводные микрофоны на них, через которые мы передавали звук. |
All my life, I've lived and worked in the big city which, now that I think of it, is kind of a problem, since I always feel uncomfortable around crowds. |
сю свою жизнь € проработал и прожил в большом городе, что, когда сейчас думаю об этом, своего рода проблема, так как € всегда чувствовал себ€ неудобно среди толпы. |
Noting that the working group had evolved into more of an intersessional informal meeting of the Committee since its meetings were open to all members of the Committee, several members were of the view that it was perhaps not necessary to have a working group in the future. |
Отметив, что рабочая группа в большей мере стала механизмом межсессионных неофициальных заседаний Комитета, так как в заседаниях могут участвовать все члены Комитета, несколько членов Комитета выразили мнение о том, что, возможно, нет необходимости в существовании какой-либо рабочей группы в будущем. |
The tribunal dismissed the buyer's argument regarding the seller's failure to pay the rail tariff, since the buyer had not proved that it had informed the seller in a timely and appropriate fashion of the requirement to pay such a tariff. |
Суд отклонил довод ответчика о вине истца в неисполнении своих обязательств в связи с неоплатой истцом железнодорожного тарифа, так как ответчик не доказал, что он своевременно и надлежащим образом уведомил истца о необходимости осуществления оплаты такого тарифа. |
The Government's efforts had been recompensed since, of the 9,265 complaints received by the Commission in 2000, only about 40 had concerned instances of discrimination, and less than 5 had been directly related to acts of racial discrimination. |
Он добавляет, что усилия правительства не пропали даром, так как из 9265 жалоб, полученных Комиссией в 2000 году, только около 40 касались фактов дискриминации и менее пяти были непосредственно связаны с актами расовой дискриминации. |
The provisions of the Constitution on incitement to racial hatred had never been invoked before the courts to ban an organization, since there had been no instance of such incitement by any organization in Ghana. |
В стране не отмечалось случаев ссылок в судах на положения Конституции, касающиеся расовой ненависти, в целях запрещения деятельности какой-либо организации, так как ни одна организация в Гане никогда не допускала действий, позволяющих обвинить ее в расовой ненависти. |
This is important since the interaction between road traffic rules and driver behaviour on the one hand, and vehicle technologies for active and passive safety on the other, should be closely related in the 'systems' approach to road safety. |
Это немаловажно, так как взаимосвязь между правилами дорожного движения и поведением водителя с одной стороны, и средствами активной и пассивной безопасности с другой стороны, напрямую относится к "системному" подходу в области безопасности дорожного движения. |
This rule confirms decisively the dependence of the guarantee with respect to the secured debt since the inexistence of the latter entails the inexistence of the former giving rise to a reimbursement of unjustified settlements. |
Данное правило решающим образом подтверждает зависимость гарантии по отношению к обеспечиваемому долгу, так как несуществование последнего влечет за собой несуществование первого и, следовательно, дает основания для возмещения сумм, уплаченных без причины. |
We feel this would be appropriate since the information to be provided under notification under the Basel Convention is contained in the OECD forms, and the OECD forms will provide value added to the Basel Convention through the additional codes used under the OECD. |
Мы считаем это уместным, так как формы ОЭСР содержат информацию, которая должна представляться в уведомлениях согласно Базельской конвенции, а поскольку в рамках ОЭСР используются дополнительные коды, это обогатит работу в рамках Базельской конвенции новым содержанием. |
One claim from Kuwait, which had been erroneously identified as a duplicate claim, should be reinstated since additional information received from the Government of Kuwait demonstrates that the claim is not in fact a duplicate. |
Одна претензия из Кувейта, ошибочно признанная дублирующей претензией, должна быть восстановлена, так как дополнительная информация, полученная от правительства Кувейта, свидетельствует о том, что эта претензия в действительности дублирующей не является. |
Even if we assume, for the sake of argument, that the situation in Darfur threatens international security and peace, what happened in Naivasha was totally different since it reinforced security, peace and stability in the region and throughout the world. |
Даже если предположить, исключительно в целях дискуссии, что положение в Дарфуре представляет угрозу для международного мира и безопасности, то происшедшее в Найваше имело совершенно иной характер, так как способствовало укреплению безопасности, мира и стабильности в регионе и во всем мире. |
agreed that a decision on the addition of an optional protocol would require considerable discussion, since the Committee must decide who would draft such a document and what their mandate would be. |
Г-н ХЕРНДЛЬ согласен с тем, что решение о добавлении факультативного протокола потребует длительного обсуждения, так как Комитету надо будет решить, кто займется составлением проекта такого документа и каков будет их мандат. |
Ms. DIEGUEZ said that it was impossible to separate discussion of a unified treaty body from discussion of the expanded core document, since a unified treaty body would be dealing with an expanded core document covering all aspects of human rights. |
Г-жа ДЬЕГЕС говорит, что невозможно отделить обсуждение вопроса о едином договорном органе от обсуждения вопроса о расширенном базовом документе, так как единый договорный орган будет иметь дело с расширенным базовым документом, охватывающим все аспекты защиты прав человека. |
He asked how the Government reconciled affirmative action with the principle of formal equality, since the evidence seemed to suggest that the Government was in fact pursuing the more dynamic goal of substantive equality. |
Он спрашивает, как правительство совмещает позитивные действия с реализацией принципа формального равенства, так как имеющиеся данные наводят на мысль о том, что правительство преследует в действительности более динамичную цель, заключающуюся в достижении подлинного равенства. |
It would be useful to know why private schools existed since, according to the report, their curriculum was based on that of the public schools. Who attended the private schools? |
Наконец, г-н Торнберри хотел бы знать, в чем смысл существования частных школ, так как в докладе сообщается, что их программы приведены в соответствие с программами государственных школ. |
Mr. Brant (Brazil) stressed that procurement reform was one of the most important aspects of the management reform package, since the increased operational needs of the Organization called for an effective and reliable procurement system. |
Г-н Брант (Бразилия) подчеркивает, что реформа системы закупок является одним из важнейших аспектов комплекса мер по реформе системы управления, так как рост оперативных потребностей Организации требует эффективной и надежной системы закупок. |