Yet technical aspects of the question must be studied beforehand, since some "aerospace objects" are still in the design and planning stage. |
Вместе с тем необходимо заранее изучить технические аспекты этого вопроса, так как некоторые "аэрокосмические объекты" пока еще находятся на стадии проектирования и планирования. |
Such differentiated treatment should not be considered discriminatory, since it relates only to positive action aimed at preventing or offsetting disadvantages related to race or ethnic origin experienced by a group of persons. |
Это различие в обращении не должно рассматриваться как дискриминационное, так как имеются в виду лишь позитивные действия, которые могут быть предприняты и которые направлены на предотвращение возникновения неблагоприятного положения в связи с расовой принадлежностью или этническим происхождением или его компенсацию применительно к какой-либо группе лиц. |
He failed to see why the granting of royal pardons might be considered undesirable since it merely demonstrated the generosity of the Moroccan Head of State. |
Он не может понять, почему дарование королевского помилования может быть сочтено нежелательным, так как оно лишь демонстрирует великодушие Главы государства. |
Least developed countries emerging from conflict situations are especially vulnerable to their debt burdens, since often they need to rebuild their infrastructure, including resource mobilization systems, almost from scratch. |
Наименее развитые страны, переживающие постконфликтный период, находятся в особенно уязвимом положении в связи с тяжелым бременем задолженности, так как во многих случаях им необходимо восстанавливать свою инфраструктуру, а также воссоздавать системы мобилизации ресурсов практически с нуля. |
There is little division between public and private spheres, since they both largely coincide in one person, the dictator. |
Практически отсутствует различие между общественной и частной сферами жизни, так как они фактически сводятся к одному лицу - диктатору. |
Environmental groups also viewed it as prejudicial to the protection of the environment since the removal might lead to greater environmental damage. |
Экологические организации посчитали также, что это нанесет вред охране окружающей среды, так как снятие иммунитета может привести к еще большему экологическому ущербу. |
The offices of the National Human Rights Commission were not established since commissioners had not been appointed. |
Отделения Национальной комиссии по правам человека не были созданы, так как не были назначены их члены. |
The commanders were also unaware that one of the entry doors to the building was open, since this could not be discerned from the observation. |
Командиры также не знали о том, что один из входов в здание был открыт, так как определить это в ходе наблюдения было невозможно. |
Furthermore, it is not known how much specific time is allocated to human rights education since it is usually integrated into wider subjects. |
Кроме того, не известно количество времени, которое конкретно выделяется на образование в области прав человека, так как оно обычно включается в рамки общих предметов. |
But that idea is false, since no one invests when there is a drop in global demand. |
Однако это ложная посылка, так как никто не инвестирует в то время, когда падает глобальный спрос. |
A Plant products are not dangerous goods since they are not mentioned in ADN |
А Растительные продукты не являются опасным грузом, так как они не упоминаются в ВОПОГ. |
The National Commission on Women Bill was presented to Parliament in March 2010 but lapsed since Parliament was dissolved soon thereafter. |
Законопроект о национальной комиссии по делам женщин был представлен парламенту в марте 2010 года; он не был принят, так как вскоре после этого парламент был распущен. |
Households and families bear most of the burden of HIV/AIDS since they are the primary units for coping with the disease and its consequences. |
Основное бремя, связанное с ВИЧ/СПИДом, лежит на домашних хозяйствах и семьях, так как именно их члены вынуждены бороться с этим заболеванием и его последствиями. |
As a matter of fact, this agreement could not bind the guarantor, since it was legally distinct from the main duties of the contract. |
По сути дела, это соглашение не могло быть обязательным для гаранта, так как с правовой точки зрения никак не было связано с основными обязательствами по договору. |
It also agreed that page 3 of the proposal was not necessary since the information presented was already in the ATP. |
Она также согласилась с тем, что стр. З этого текста является излишней, так как отраженная на ней информация уже содержится в СПС. |
Cluster munitions were hardly effective or efficient even from a military perspective, since huge collateral damage surely ran against long-term military strategic goals. |
Кассетные боеприпасы вряд ли эффективны или действенны даже с военной точки зрения, так как огромный сопутствующий ущерб однозначно идет вразрез с долгосрочными военно-стратегическими целями. |
Additional procedures have to be developed in order to safeguard declared facilities, since facilities that are converted from military to civil production will impose particular verification challenges. |
Потребуется разработать дополнительные процедуры для обеспечения гарантий на объявленных объектах, так как объекты, конверсированные с военного на гражданское производство, будут создавать особые проблемы в плане проверки. |
Maybe not, since verification is not dealing essentially with quantities, but it is still useful for detecting clandestine production. |
Может быть, и нет, так как количества - это не главное для проверки, но он все же полезен для обнаружения тайного производства. |
There is a serious risk of the poor being left behind, since most of the targets are national averages. |
Существует серьезная опасность того, что бедные слои останутся вне поля зрения, так как большинство целевых показателей - это средние национальные показатели. |
The Committee is of the opinion that these reservations are impermissible since these articles are fundamental to the implementation of all the other provisions of the Convention. |
Комитет считает, что эти оговорки являются недопустимыми, так как эти статьи имеют принципиальное значение для выполнения всех других положений Конвенции. |
However, precise estimation of these emissions and their contribution to PM concentrations remained uncertain, since they were mostly due to residential combustion, which is one of the most uncertain emission sources. |
Однако точная оценка таких выбросов и определение их вклада в наблюдаемые концентрации ТЧ по-прежнему затруднены, так как речь идет прежде всего о сжигании топлива в домашних условиях, являющемся одним из тех источников загрязнения, в отношении которых существует наибольшая неопределенность. |
Belize recognized the importance of the open method, since it gave greater emphasis to guidelines and indicators, which need to be improved. |
Белиз признал важное значение открытого метода, так как он позволяет сделать еще более сильный упор на доработку руководящих принципов и показателей. |
This result is considered a satisfactory implementation rate at this point in the biennium since some commitments normally carry over into year 3. |
Этот результат считается удовлетворительным с точки зрения показателей осуществления на данном этапе двухгодичного периода, так как некоторые обязательства, как правило, переносятся на третий год осуществления. |
The discussions had so far suggested that it would be difficult to work jointly, since each body has its own approach to facilitating the movement of goods. |
Как показали состоявшиеся консультации, будет сложно организовать совместную работу, так как каждый орган использует свои собственные подходы для упрощения движения товаров. |
They also passed the day taking turns to sleep, since it was difficult for them all to sleep at night. |
Кроме того, днем они спят по очереди, так как спать ночью всем сразу нелегко. |