We deal gently with tourists, since we warned them for an entire year - we excused them and warned them. |
Мы мягко обращаемся с туристами, так как мы предупреждали их целый год - мы простили их и предупредили. |
It did not seem, however, that classification in Class 9 under UN No. 3363 would resolve the problem either, since this number did not identify correctly the hazard posed by such equipment. |
Вместе с тем, как представляется, отнесение к Nº ООН 3363 класса 9 также не решит эту проблему, так как данный номер не позволяет точно идентифицировать опасность, представляемую этим оборудованием. |
This emphasis on international tourism development, however, is understandable, since domestic tourism leads largely to a redistribution of national income while international tourism provides foreign exchange earnings to the destination country. |
Уделение особого внимания развитию международного туризма, однако, вполне объяснимо, так как внутренний туризм главным образом приводит к перераспределению национального дохода, тогда как международный туризм приносит валютные поступления принимающей стране. |
Updating the Health Code is a priority need, since the Code has a bearing on the overall health of women and the family and reproductive rights. |
ЗЗ. Совершенно необходимо внести поправки в Кодекс законов о санитарно-гигиенических условиях, так как от них зависит здоровье женщины и семьи, а также соблюдение права на репродуктивное здоровье. |
In Nicaragua, we may state that the Political Constitution of the Republic is in agreement with the principles contained in international instruments, since it guarantees equality under the law between men and women and aims to achieve the elimination of discrimination against women. |
Можно утверждать, что в Никарагуа Конституция соответствует принципам, заложенным в международных документах, так как она гарантирует юридическое равенство мужчин и женщин и предусматривает ликвидацию дискриминации женщин. |
With more of the Department's products being offered for sale, revenues from them have more than doubled since 1994 as carefully targeted mailing lists, in addition to traditional dissemination channels, have led to higher visibility of a number of its publications. |
Поскольку Департамент предлагает больше материалов для продажи, доходы от их реализации за период с 1994 года более чем удвоились, так как рассылка материалов по тщательно продуманным абонентским спискам наряду с использованием традиционных каналов распространения материалов сделала ряд публикаций Департамента более «заметными». |
The Special Rapporteur has difficulty understanding why representatives of the Taliban authorities believe that the rights and dignity of women could be violated as soon as they step out of the house since they claim that they have brought about total security for women in Afghanistan. |
Специальному докладчику было трудно понять, почему представители движения "Талибан" считают, что права и достоинство женщин могут быть нарушены, как только они выйдут за порог своего дома, так как, по утверждениям первых, они обеспечили полную безопасность для женщин в Афганистане. |
It was not felt necessary to require special tests for packagings used for limited quantities, and the question raised in paragraph 3 had already been dealt with since it had been decided in principle to include maximum quantities in the dangerous goods table. |
Не было сочтено необходимым предусматривать специальные испытания для тары, используемой для перевозки веществ в ограниченных количествах, и вопрос, поднятый в пункте З, можно считать урегулированным, так как было решено в принципе включить максимальные количества в таблицу опасных грузов. |
The new validation regime was of much more limited scope than that of 1993, which had governed all land grants effected in Australia since 1798, because it related only to acts carried out during the 1993-1996 period and to land granted under pastoral leases. |
Сфера действия нового режима подтверждения гораздо более ограничена по сравнению с режимом 1993 года, который распространялся на все случаи передачи земель в Австралии начиная с 1798 года, так как нынешний режим касается лишь актов, заключенных в 1993-1996 годах, и земель, арендованных как пастбищные угодья. |
The solution had satisfied no one since no consensus, on the part either of the representatives of indigenous people or of their opponents, had been reached, despite the Government's efforts. |
Это решение никого не удовлетворило, так как, несмотря на усилия правительства, не было достигнуто никакого консенсуса ни с представителями коренного населения, ни с их оппонентами. |
Furthermore, the States parties which had expressed reservations should consider the possibility of withdrawing them since they impeded the effective implementation of the Convention in some cases. |
Помимо этого, чрезвычайно важно, чтобы государства-участники, высказавшие оговорки, рассмотрели возможность их снятия, так как в ряде случаев такие оговорки снижают действенность Конвенции. |
Regarding the efficiency review, her delegation had further questions concerning the criteria for the selection of members of the Efficiency Board, since its membership was not representative: for example, the Executive Director and the Chairman were from the same country. |
По поводу обзора эффективности ее делегация хотела бы задать дополнительные вопросы, касающиеся критериев отбора членов Совета по вопросам эффективности, так как его членский состав не является представительным: например, Директор-исполнитель и Председатель являются гражданами одной страны. |
The woman's right to social security, since the company had not complied with its obligation to enrol her and had refused to pay for the treatment. |
права женщины на социальную защиту, так как компания не выполнила обязательство по ее членству и по оплате требовавшегося лечения; |
In that regard, the provision of fresh water for that sector should be one of the main components of any programme, since there were significant variations among continents and regions in the supply of fresh water. |
В этой связи снабжение этого сектора пресной водой должно быть одним из основных компонентов любой осуществляемой им программы, так как в отношении снабжения пресной водой имеются существенные различия между странами и континентами. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights could play an active role in that regard, since many refugee flows were caused by human rights violations. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека могло бы сыграть весьма важную роль в этой области, так как многие потоки беженцев являются следствием нарушений прав человека. |
As for false economies, a good example was the proposed abolition of the three Regional Centres for Peace and Disarmament, since they would undoubtedly be extremely useful under the new concept of disarmament. |
Что касается ложной экономии, то хорошим примером является предлагаемое упразднение трех региональных центров по вопросам мира и разоружения, так как они, несомненно, будут чрезвычайно полезны в рамках новой концепции разоружения. |
Lastly, the Indian delegation was fundamentally opposed to the inclusion of any provision on dispute settlement in the framework Convention, since the parties to a dispute should be free to choose the means of settling it. |
Наконец, делегация Индии по существу возражает против включения в рамочную конвенцию какого-либо положения о разрешении споров, так как считает, что стороны спора должны иметь право выбора средств его урегулирования. |
Mr. FERRARI (Italy) said there was a conflict between paragraphs 1 and 2 of article 14, since the definition of the time of dispatch was identical with that of the time of receipt. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что существует противоречие между пунктами 1 и 2 статьи 14, так как определение времени отправки совпадает с определением времени получения. |
That would be more logical, since a data message had to be dispatched before it could be received, and the word "dispatch" appeared before "receipt" in the title of article 14. |
Это было бы более логично, так как сообщение данных должно быть сначала отправлено, а уж потом оно может быть получено, и в названии статьи 14 слово "отправки" предшествует слову "получение". |
Recommendation 5: Some form of assistance should be provided to the accused for representing their cases before the High Court since many of them do not seem to be adequately possessed of the qualities needed to represent their own case. |
Рекомендация 5: Обвиняемым лицам следует оказывать определенную помощь с целью представления их дел в Высшем суде, так как многие из них, по всей видимости, не обладают всеми теми качествами, которые требуются для самостоятельного представления своих дел. |
It would also be advisable to maintain the requirements specific to tank-containers and tank-vehicles or tank-wagons applicable to transport within Europe, since they were based on a different design system and could in some cases be less stringent and therefore less costly for the industry without affecting safety. |
Однако следовало бы сохранить специальные предписания для контейнеров-цистерн и транспортных средств или вагонов-цистерн, применимые к внутренним перевозкам в Европе, так как они основаны на иной концепции и в некоторых случаях менее строги, а значит дешевле обходятся для промышленности, не снижая при этом уровня безопасности. |
Given the age of its housing stock, Quebec is in a good position compared with other provinces, since the percentage of households having a problem with housing quality only is the lowest in Canada. |
Учитывая возраст жилищного фонда Квебека, провинция находится в неплохом положении по сравнению с остальными провинциями, так как процентная доля домашних хозяйств, испытывающих проблемы лишь с качеством жилья, здесь наиболее низкая в Канаде. |
He also proposed the deletion of the concluding phrase in paragraph 5, since it was repeated in the new paragraph 3 (f). |
Выступающий также предлагает Комиссии исключить последнюю фразу из пункта 5 постановляющей части, так как она повторяется в новом подпункте f) пункта 3 постановляющей части. |
This law should have enhanced women's chances of political representation, since in addition to having as voice on the Integrity Commission, the law stipulates that a representative of the National Council of Women must serve on the Central Fund Board of Management. |
Этот закон должен был расширить возможность политического представительства женщин, так как, помимо права голоса в Комиссии по добросовестности, закон предписывает, чтобы представитель Национального совета женщин входил в состав Правления Центрального фонда. |
His presence in the committee is no longer justified since the Act of 1964 provided that internees must be assisted by a lawyer; |
Присутствие в составе комиссии адвоката не является более оправданным, так как закон от 1964 года предусматривает обязательное предоставление услуг адвоката задерживаемым лицам; |