Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
The Jabmi is generally a person qualified to carry out this function because of his experience and wisdom, although, since this is not a permanent position, he continues to pursue his own occupation; Как правило, джабми - это лицо, способное осуществлять эту функцию в силу своего опыта и мудрости, продолжая, однако, заниматься своей основной профессиональной деятельностью, так как речь в данном случае не идет о постоянной должности.
The journalist notes that this group of mercenaries was neither the first nor the last, since the arrival of recruits from the Russian Federation continued after that date; Журналист напоминает, что эта группа наемников не была ни первой и ни последней, так как предоставленные Россией наемники продолжали прибывать и после этой даты.
Those resolutions call on all countries to refrain from the threat of imposing trade restrictions, blockades, embargoes and other economic sanctions and from the imposition of restrictions on developing countries, since this runs counter to the Charter of the United Nations and other agreed multilateral commitments. Эти резолюции призывают все страны воздерживаться от угрозы навязывания торговых ограничений, введения блокад, эмбарго и других экономических санкций и от навязывания развивающимся странам ограничений, так как это противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и другим согласованным многосторонним договоренностям.
Application of the law in practice shows that in order to overcome violence in the family a blanket criminal-law response to facts of violence is not enough, since the interests of the family as a whole are in the balance. Правоприменительная же практика показывает, что для преодоления насилия в семье одного уголовно-правового реагирования на факты насилия недостаточно, так как нивелируются интересы семьи в целом.
That is evidence of the growing realization that the establishment of the rule of law is a key aspect of peacekeeping operations, since the experience of virtually all post-conflict societies has shown that sustainable peace cannot be built in the absence of the rule of law. Это свидетельствует о растущем осознании того, что установление правопорядка является одним из ключевых аспектов операций по поддержанию мира, так как опыт практически всех постконфликтных обществ показывает, что прочный мир нельзя построить в отсутствие правопорядка.
Despite the stubbornness of the enemies of Puerto Rico, the process of transforming Puerto Rico into a state of the United States continued and there was no way back since it would be catastrophic to break the link with the United States. Несмотря на упорные происки врагов Пуэрто-Рико, процесс превращения Пуэрто-Рико в один из штатов Соединенных Штатов идет и назад пути нет, так как расторжение союза с Соединенными Штатами было бы катастрофой.
Although the fast rate of acceptance of the Court was reflected in the number of ratifications, which currently stood at 81, that should not be cause for complacency, since some of the most powerful and most populous countries had not yet ratified the Statute. Хотя число стран, ратифицировавших Статут, достигло в настоящий момент 81, что является свидетельством высокой степени одобрения этого института, было бы неоправданным удовлетвориться таким положением дел, так как среди стран, не ратифицировавших Статут, фигурируют самые сильные и с самой большой численностью населения.
Worse, some States take the position that, as they are not parties to conventions, covenants or jurisprudence that recognize indigenous rights, they are not bound to recognize those rights in the declaration, since the standard does not apply to them. Более того, некоторые государства считают, что, поскольку они не являются участниками конвенций, пактов или других нормативных документов, в которых признаются права коренных народов, они не обязаны признавать закрепленные в декларации права, так как на них не распространяется данный стандарт.
It is important to bear in mind the scope of the report since a broader definition would have included such areas as information society statistics, statistics on science education or information on the activity of multinational enterprises, which are also of relevance to science and technology. Важно учитывать сферу охвата этого доклада, так как более общее определение включало бы статистику информационного общества, статистику подготовки научных кадров и информацию о деятельности многонациональных предприятий, так как эти области тоже имеют определенное отношение к науке и технике.
The Court of Appeal of Montpellier dismissed his appeal, and a further appeal to the Court of Cassation would not have succeeded, since that Court had recently rejected three cases similar to the author's. Апелляционный суд Монпелье отклонил его апелляцию, а последующая жалоба в кассационный суд ни к чему бы не привела, так как этот суд в последнее время отклонил жалобы в трех аналогичных случаях.
This tendency, however, is not completely linear since there are relatively more women at level C at level D. Эта тенденция не имеет явно выраженного линейного характера, так как относительно больше женщин имеется на уровне С, чем на уровне D. Что касается "управленческих
The user can choose not to make the changes immediately available since they could be subject to the check and validation by authorized users and nodes (gatekeepers) guaranteeing the quality of data in the relative specialization fields. Пользователь может принять решение не делать изменения немедленно доступными, так как они могут требовать проверки и подтверждения со стороны уполномоченных пользователей и узлов сети (контроллеры зоны), гарантирующих качество данных в соответствующих областях специализации;
With reference to the addition of new substances to V4/W4 of 7.2.4, carriage of which in packages was prohibited, it agreed that this special provision should be deleted, since when no packing instruction appeared in the relevant column, carriage in packages was automatically prohibited. Что касается включения в V4/W4, раздел 7.2.4, новых веществ, перевозка которых в упаковках запрещена, то Совместное совещание решило изъять это специальное положение, так как если в соответствующей колонке не указано никакой инструкции по упаковке, то перевозка веществ в упакованном виде автоматически запрещается.
Involvement of the spoken, written and television communications media, in the two-way strengthening of communication between civil society and the National Congress since they represent the cornerstone for information at the national level. Привлечение средств массовой информации - радио, печати и телевидения - к процессу укрепления взаимодействия между гражданским обществом и Национальным конгрессом, так как они являются ключевым элементом информации на национальном уровне
This is significant both within and between countries, since transboundary databases require that data be interoperable among countries on specific issues or in specific areas, such as land-use 4. Obstacles to database integration Это имеет важное значение как в пределах стран, так и на международном уровне, так как необходимым условием использования трансграничных баз данных является обеспечение взаимодействия данных между странами по конкретным проблемам или в конкретных областях, например применительно к классификации земель по характеру их использования.
The fall of cotton, aluminium and tobacco prices on the world market has also had an inevitable effect on the Republic's economy, since the country's export potential is based on these raw products. Падение цен на мировом рынке на хлопок, алюминий, табак также не могло не сказаться на экономике республики, так как данные виды сырья являются основным экспортным потенциалом республики.
Both scales demonstrated the commitment of the developing countries to the United Nations, since the assessments of countries which belonged to what might be called the "middle class" of Member States, which included the countries of the Rio Group, had increased considerably. Обе шкалы свидетельствовали о приверженности развивающихся стран Организации, так как взносы стран, принадлежащих к категории, которую можно было бы назвать «средним классом» среди государств-членов и к которой относятся страны Группы «Рио», существенно возросли.
At the same time, the value of IC must be spoken of with care, since IC to a large extent consists of elements which in principle are not sold, and consequently have no value in the generally accepted sense. Вместе с тем, говорить о стоимости ИК следует с осторожностью, так как ИК во многом состоит из элементов, которые в принципе не продаются и, следовательно, не имеют стоимости в общепринятом смысле.
In this context one may speak of the value of a business and the value of a company as a whole, since companies are sold from time to time; each transaction in this sphere gives rich food for analysis and reflection. При этом можно говорить о стоимости бизнеса и стоимости компании в целом, так как компании время от времени продаются, причем каждая сделка в этой области дает богатую пищу для анализа и размышлений.
Can educate the general public to be economical with regard to housing and communal services, since they become able to monitor the correlation between the cost and consumption of services - which is almost impossible in municipal housing - especially in individual privatized apartments. приучает население экономно относиться к предоставляемым жилищно-коммунальным услугам, так как у него появляется возможность прослеживать связь между своими затратами и потреблением этих услуг, что практически невозможно осуществить в муниципальном жилищном фонде, и в частности в отдельных приватизированных квартирах.
Rural poverty and extreme rural poverty should be an area of particular concern for the Social Forum, since, especially in the third world, it is in rural areas that the worst forms of poverty tend to be found. На Социальном форуме должны быть рассмотрены прежде всего такие вопросы, как бедность и крайняя бедность, так как, в частности, в странах третьего мира отмечаются случаи крайней нищеты.
Public opinion in my country is sensitive to the issue, since Bulgaria has representatives in the Kosovo Force, the United Nations Interim Administration in Kosovo and the Organization for Security and Cooperation in Europe. Общественность нашей страны весьма остро реагирует на такие инциденты, так как представители Болгарии служат в составе Сил для Косово, Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и сил Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе.
For this reason, Argentina, as we have already stated, concurs with the spirit of the draft resolution, since it would establish obligations that Argentina has already assumed and implemented by means of a national commission set up for that purpose. Поэтому Аргентина, как мы уже заявляли, согласна с духом данного проекта резолюции, так как он утвердил бы обязательства, которые Аргентина уже взяла на себя и выполняет с помощью учрежденной для этой цели национальной комиссии.
During this time, progress was noted in reducing the gender gap, since the primary school enrolment rate rose from 87.0 per cent to 95.1 per cent among boys, whereas the figure for girls climbed from 86.8 per cent to 94.9 per cent. За этот период наметился прогресс в сокращении разрыва между мальчиками и девочками, так как охват начальным образованием возрос с 87 до 95,1 процента среди мальчиков и с 86,8 до 94,9 процента среди девочек.
Moreover, it is difficult to speak of clear schools of thought "since the arguments advanced for or against a particular thesis vary so greatly from one author to another that writers sometimes arrive at similar conclusions from virtually opposite directions." Кроме того, трудно говорить об определенных теоретических школах, «так как аргументы, высказываемые за или против определенного тезиса, настолько различны у различных авторов, что эти авторы зачастую приходят к аналогичным выводам практически противоположными путями».