For international staff, calculations are based on the after 30-day rate of $75 per day since it is envisaged that emplacement and repatriation travel will be at a minimum. |
Расчеты в отношении международных сотрудников осуществлялись исходя из нормы суточных в 75 долл. США по истечении первых 30 дней, так как предусматривается, что расходы на размещение и проезд в связи с репатриацией будут минимальными. |
According to SLORC the office was closed since the contract had expired and the landlord was disturbed by the 300 persons that gathered on his property on 27 September to prepare the congress and therefore took the building back. |
По сообщению ГСВП, представительство было закрыто, так как ввиду истечения срока контракта домовладелец, будучи обеспокоен тем, что 27 сентября в принадлежащем ему доме собралось 300 человек для подготовки съезда, отказался продлить договор на его аренду. |
He would welcome further information, since putting an end to impunity was an important way to stem the genocide in the Great Lakes region of Africa. |
Он был бы рад ознакомиться с дополнительной информацией, так как для ликвидации последствий геноцида в регионе африканских Великих Озер важно положить конец безнаказанности. |
Reform of the international monetary and financial system was central to the discussion, for the world had changed greatly since 1944, the year the Bretton Woods institutions had been established. |
Центральным вопросом повестки дня является реформа международной кредитно-денежной и финансовой системы, так как с 1944 года, когда были созданы бреттон-вудские учреждения, мир значительно изменился. |
The growth in FDI in developing countries is of particular importance since, in addition to finance, the recipient economy usually benefits in terms of technology transfer and enhanced access to export markets. |
Увеличение объема прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах имеет особое значение, так как помимо финансовых средств принимающая страна обычно получает еще и технологии и расширенный доступ на экспортные рынки. |
At the international level, since African countries were fulfilling their obligations and undertakings, they also expected their bilateral and multilateral partners to do the same by strengthening their financial support. |
На международном уровне, так как страны Африки выполняют взятые ими обязательства, они также ожидают, что их двусторонние и многосторонние партнеры будут делать то же самое путем укрепления своей финансовой поддержки. |
He agreed that it was important to take advantage of multilateral institutions, since the current dynamic of the global economy would not, by itself, produce a return to the conditions of a few years earlier. |
Он согласен с необходимостью воспользоваться возможностями многосторонних учреждений, так как при сохранении нынешней динамики глобальная экономика сама по себе не вернется в положение, существовавшее несколькими годами раньше. |
The subsequent return in the first part of 1997 of the remaining Rwandan refugees from the eastern part of Zaire was more a life-saving exercise than a traditional repatriation operation, since asylum in the conflict zones became untenable. |
Последующее возвращение в первой половине 1997 года остававшихся в восточной части бывшего Заира руандийских беженцев было, скорее, обусловлено соображениями самосохранения, а не мероприятиями в рамках традиционной операции по репатриации, так как получить убежище в зонах конфликта стало невозможно. |
Above all, the Special Committee recognizes the importance of eliciting the views of the peoples of the Territories since they have a leading role to play in achieving the goal set by the General Assembly. |
Прежде всего Специальный комитет признает важность ознакомления с точкой зрения народов территорий, так как они должны играть ведущую роль в достижении цели, поставленной Генеральной Ассамблеей. |
We support the use of the term "armed conflicts" and reject the term "hostilities" since the former has a firmly established and clearly defined legal connotation in international humanitarian law. |
Мы поддерживаем использование термина "вооруженные конфликты" и отклоняем термин "военные действия", так как первый из них имеет твердо установленную и четко определенную правовую коннотацию в международном гуманитарном праве. |
Although the final model estimated will be semi-log, the analysis that follows is based on the linear model, which has simpler arithmetic, since the parameter estimates can be interpreted as dollar values. |
Хотя окончательная модель будет носить полулогарифмический характер, нижеприводимый анализ основан на линейной модели, которая обладает более простой арифметикой, так как параметрические оценки могут интерпретироваться в виде долларовых величин. |
There are in fact many more, since the list of children categorized as disabled was far from complete (on instructions from the former Soviet system). |
Реально эта цифра намного больше, так как список детей, относящихся к инвалидам, был очень неполным (по инструкции бывшей советской системы). |
Considerable sensitivity remains about such measures, since one of their immediate effects is clearly to harm the budgets of households and companies, and there will be difficult adjustments to be made in many cases. |
Такие меры по-прежнему вызывают бурную реакцию, так как очевидно, что они прежде всего ударят по бюджетам домашних хозяйств и компаний и что во многих случаях возникнет необходимость в довольно трудных коррективах. |
According to a report by UNICEF, which visited the province on 27 November 1996, approximately 100,000 returnees and displaced persons are living on the plain, without drinking water, since all sources of water, with the exception of a few streams, have been destroyed. |
Согласно докладу ЮНИСЕФ, сотрудники которого посетили эту провинцию 27 ноября 1996 года, около 100000 репатриантов и перемещенных лиц живут в долине, где нет питьевой воды, так как все водные источники, за исключением нескольких ручьев, уничтожены. |
The situation in Karuzi province during the second half of December was particularly difficult, since the population groups that the authorities are said to have tried to force into the camps came precisely from communes in which the rebels apparently had numerous supporters. |
В этом отношении положение в провинции Карузи во второй половине декабря оказалось особенно трудным, так как люди, которых власти пытались переселить в лагеря, как раз были выходцами из коммун, где повстанцы, видимо, насчитывали многочисленных сторонников. |
The expert from Germany said that a safety coefficient, whatever it might be, should be kept since the provision was a requirement which took precedence over standards. |
Эксперт из Германии заявил, что коэффициент безопасности, каким бы он ни был, должен быть сохранен, так как данное положение является предписанием, имеющим приоритет над стандартами. |
The proposal to permit the carriage of carbon of vegetable origin in two-ply paper bags was not adopted, since, by definition, 5M1 paper bags had at least three plies (see 9.6.17.1). |
Предложение о том, чтобы разрешить перевозку угля растительного происхождения в двухслойных бумажных мешках, принято не было, так как по определению бумажные мешки 5М1 состоят, по меньшей мере, из трех слоев (см. 9.6.17.1). |
The expert from France expressed concern about this decision since in his opinion the intention of this proposal was to authorize the transport of missiles on their launching ramps although, unlike bombs or shells, missiles could not be regarded as robust articles. |
Эксперт из Франции высказал озабоченность в связи с этим решением, так как, по его мнению, это предложение направлено на разрешение перевозки ракет на их пусковых платформах, хотя, в отличие от бомб или резервуаров, ракеты не могут считаться прочными изделиями. |
In addition, it should explain how paragraphs 35 to 39 of section XI of the resolution were being implemented, since there was no reference to threat and risk assessment in any of the reports before the Committee. |
Помимо этого, Секретариат должен сообщить о том, как выполняются пункты 35-39 раздела XI указанной резолюции, так как ни в одном из докладов, которые находятся в распоряжении Комитета, не говорится об оценке угроз и рисков. |
That creates procedural difficulties for the Assembly of the Authority and impedes its efficient operation, since the quorum required under the Convention is a presence of one half of the members. |
Такая ситуация создает процедурные сложности в Ассамблее Органа и препятствует его эффективному функционированию, так как согласно Конвенции необходимый кворум составляет половину членского состава. |
Mr. van BOVEN said that the reference to undermining peace and security caused him no difficulty, since the Committee had often referred, in previous concluding observations, to that sort of context. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что со словами о подрыве мира и безопасности он может легко согласиться, так как Комитет в принимавшихся ранее заключительных замечаниях нередко делал ссылки на такого рода контекст. |
She stated that an important lesson learned was that it was essential to work with local NGOs, since in many emergency and conflict situations the international staff of various agencies were evacuated. |
Она отметила важный извлеченный урок в отношении необходимости работы с местными НПО, так как во многих чрезвычайных и конфликтных ситуациях международный персонал различных учреждений был эвакуирован. |
The thirteenth report of Denmark was no exception in that respect, since it merely referred back to article 4 (para. 89), which was altogether inadequate. |
Тринадцатый доклад Дании не является в этом отношении исключением, так как единственное, что в нем содержится на этот счет, так это ссылка на статью 4 (пункт 89), чего отнюдь не достаточно. |
A group of some 20 detainees in the National Penitentiary began a hunger strike in late September, mostly to draw attention to the lack of judicial progress in their cases, some of them having been detained without trial since 1996. |
В конце сентября в Национальной тюрьме примерно 20 заключенных объявили голодовку, главным образом для того, чтобы привлечь внимание к задержкам с рассмотрением их дел, так как некоторые из них без суда содержатся под стражей с 1996 года. |
Many members from developing countries expressed themselves in favour of such a provision in the United Nations Model Convention since many problems in this field have been experienced. |
Многие члены из развивающихся стран высказались в пользу наличия такого положения в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, так как они сталкиваются с многочисленными проблемами в данной области. |