| Therein lies an organizational dilemma since the implementation of UNDP 2001 ultimately depends on the commitment of the line units. | Именно в этом дилемма организации, так как осуществление программы "ПРООН 2001" в конечном итоге зависит от ее поддержки линейными подразделениями. |
| These limitations are entirely justified, since in such cases strikes endanger national security and public order. | Такие ограничения вполне обоснованны, так как в этих случаях забастовка угрожает национальной безопасности и общественному порядку страны. |
| This right is exercised without any form of discrimination, since all citizens are equal before the law. | Это право осуществляется без какой бы то ни было дискриминации, так как все граждане равны перед законом. |
| It is always possible to set up cultural associations and groups since freedom of association is guaranteed. | Можно, в частности, создать культурные объединения или группы, так как свобода ассоциаций гарантируется. |
| The availability of ammunition is an important independent element, since weapons can be rendered useless without appropriate ammunition. | Наличие боеприпасов является одним из важных единичных факторов, так как отсутствие необходимых боеприпасов сделало бы это оружие бесполезным. |
| No further visits were planned, since the Secretariat was still analysing the information amassed during previous visits. | Никаких дополнительных поездок не планируется, так как Секретариат все еще анализирует информацию, собранную в ходе предыдущих визитов. |
| The report should also describe institutions for minority groups, since there were apparently some discriminatory employment rules in Jordan. | Было бы также интересно привести в этом докладе сведения об учреждениях по делам меньшинств, так как в Иордании существуют некоторые дискриминационные нормы в отношении занятости. |
| Although Albanian-language broadcasts are available, few people watch them since the programmes are widely regarded as State propaganda. | Хотя существуют передачи на албанском языке, немногие смотрят их, так как считают их государственной пропагандой. |
| The report stated that such a phenomenon was unprecedented since even during the intifada detainees had seldom been held for extended periods. | В сообщении отмечалось, что такое положение является беспрецедентным, так как даже во время "интифады" задержанные лица редко содержались в тюрьмах в течение продолжительного срока. |
| In this context Kazakhstan is in favour of limiting the international arms trade since this problem is becoming increasingly acute. | В этом контексте Казахстан выступает за ограничение международной торговли оружием, так как в настоящее время эта проблема приобретает все большую остроту. |
| Language was also an inaccurate guide since members of a single group might speak different languages according to the provinces in which they lived. | Языковой критерий также не имеет решающего значения, так как язык представителей одной языковой группы может различаться в зависимости от провинций, где они проживают. |
| Cooperation with voluntary associations operating in those areas was weak since there was no public body responsible for compliance with the Convention. | Сотрудничества с добровольными ассоциациями, действующими в этих сферах, развить недостаточно, так как нет ни одного государственного органа, ответственного за соблюдение Конвенции. |
| Therefore, we need financial assistance to address this issue in an adequate and timely fashion, since this problem has long-term humanitarian consequences. | Поэтому нам нужна финансовая помощь для адекватного и быстрого решения этой проблемы, так как она имеет долгосрочные гуманитарные последствия. |
| Economic and social development contributed directly to peace, since there could be no peace without development. | Социально-экономическое развитие представляет собой непосредственный вклад в дело мира, так как не может быть мира без развития. |
| The country was committed to fighting poverty, since rights were meaningless if people were starving. | Его страна привержена делу борьбы с нищетой, так как считает, что права лишены всякого смысла, если люди голодают. |
| The Government was developing a policy of democratic security, since security was the primary human right for Colombians. | Правительство проводит политику демократической безопасности, так как для колумбийцев безопасность - основное из прав человека. |
| The Country Rapporteur should definitely be involved in the preparation of the list, since he was familiar with all the relevant documents. | Докладчик по стране, бесспорно, должен участвовать в подготовке перечня, так как он знаком со всеми соответствующими документами. |
| The Organization must take action since civilians seeking the protection of the United Nations had lost their lives. | Организация должна принять решение, так как погибли гражданские лица, искавшие защиту у Организации Объединенных Наций. |
| This would help to avoid duplication, since different authorities keep the same types of documents in their archives. | Это помогло бы избежать дублирования, так как различные органы власти держат в своих архивах документы одного и того же типа. |
| The text should not be changed, since changes might cause difficulties for a system that had operated successfully for many years. | Текст не следует изменять, так как в результате могут возникнуть сложности в работе системы, которая успешно функционирует уже в течение многих лет. |
| These provisions would be placed in section 1.6.3 since they concerned tank-vehicles only. | Эти положения будут перенесены в раздел 1.6.3, так как они касаются только автоцистерн. |
| It was a fact that all least-developed countries were vulnerable, since all their development indicators were negative. | Неоспоримым является тот факт, что все наименее развитые страны находятся в неблагоприятном положении, так как все их показатели развития являются негативными. |
| National synergy plans must be formulated and implemented, since they can be instruments to integrate these conventions into environmental policies. | В этой связи необходимо разрабатывать и осуществлять национальные планы действий по достижению синергизма, так как они могут быть инструментом учета данных конвенций в природоохранной политике. |
| Such a substitution is in practice unavoidable, since large public corporations are almost never sold as one unit. | Такая замена практически неизбежна, так как крупные публичные корпорации практически никогда не продаются целиком. |
| The discussion of the report was therefore timely, since much more effective multilateral action was essential to tackle the poverty and powerlessness that bred frustration and despair. | Таким образом, обсуждение этого доклада является весьма своевременным, так как необходимы значительно более эффективные многосторонние действия для решения проблем нищеты и обездоленности, которые создают почву для разочарования и отчаяния. |