2.2 Not understanding why she had done so poorly, on 8 June 2005 the author requested that she be sent copies of her two written tests as soon as possible. |
2.2 Поскольку автору были неясны причины получения столь низких результатов, 8 июня 2005 года она попросила направить ей в кратчайшие сроки копии ее двух письменных экзаменационных работ. |
3.2 The author alleges that she was arbitrarily detained by the State party's police authorities for the purpose of unlawful criminal investigations, in breach of article 9, paragraph 1, of the Covenant, up until the time she was formally charged and arrested. |
3.2 Автор утверждает, что она подвергалась произвольному задержанию сотрудниками полиции государства-участника для целей незаконного уголовного расследования в нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта до предъявления ей официального обвинения и ареста. |
In that connection, she was pleased to announce that Malaysia was in the process of establishing its own environmental sampling laboratory which, she hoped, would one day be a part of NWAL. |
В этой связи ей приятно сообщить, что Малайзия находится в процессе создания своей собственной лаборатории для проведения анализа экологических проб, которая, как она надеется, в будущем станет частью НВАЛ. |
In fact, she had not seen Ms. Bhutto's head wound and had been told to tell the media that she had seen bullet wounds. |
На самом же деле она не видела раны на голове г-жи Бхутто, но ей сказали сообщить средствам массовой информации, что она видела пулевые ранения. |
3.7 The author argues that she had to endure eight years of litigation and that she and her family suffered immeasurably from the public coverage of the case. |
3.7 Автор выражает возмущение в связи с тем, что ей пришлось пережить восемь лет судебного разбирательства и что она и ее семья вынуждены были испытывать колоссальные страдания из-за публичного освещения этого дела. |
Finally, she submits that she would have had to pay prohibitive docket fees for a petition for certiorari, as well as expenses for the cost of printing and reproducing the pleadings and voluminous attachments in the required number of copies. |
Наконец, она заявляет, что ей пришлось бы заплатить высокий административный сбор за подачу петиции об истребовании дела и покрыть расходы на печать и размножение заявлений и объемных приложений в требуемом количестве экземпляров. |
On 23 February 2012, she was taken to Salem Military Court, where one of her lawyers informed her that she might be placed in administrative detention. |
23 февраля 2012 года ее доставили в Салемский военный суд, где один из ее адвокатов сообщил ей, что она может быть подвергнута административному задержанию. |
While she did not have any information about that strategy's impact, she did know that the Ministry of Health and UNICEF had worked hard to reduce the anaemia rate among women and stunting and wasting among children. |
Хотя выступающая не располагает информацией о результатах осуществления этой стратегии, ей известно о том, что министерство здравоохранения и ЮНИСЕФ прилагают максимум усилий для сокращения масштабов распространения анемии среди женщин, а также показателей замедления роста и потери веса у детей. |
According to Ms. Aduhene, she cannot go back to Ghana to join her husband, as she cannot get the necessary medical treatment there. |
По словам г-жи Адухене, она не может вернуться в Гану к супругу, поскольку там ей не будет оказана необходимая медицинская помощь. |
In anticipation of the forthcoming discussion on the budget, which would provide an opportunity of looking at the matter in greater detail, she requested a copy of the most recent contract awarded to the catering company so that she could study it in depth. |
В связи с предстоящим обсуждением бюджета, в ходе которого можно будет более детально изучить этот вопрос, она просит предоставить ей копию самого последнего контракта, предоставленного предприятию общественного питания, для углубленного изучения. |
The Court, while rejecting the constitutional argument put forward by Ms. Pronsivakulchai on grounds of subsidiary, held that she was denied a fair hearing because she was not afforded a reasonable opportunity to present evidence on her own behalf. |
Суд, отклонив выдвинутый г-жой Пронсивакулчай конституционный аргумент на основании субсидиарности, постановил, что ей было отказано в справедливом судебном разбирательстве, поскольку ей не была предоставлена реальная возможность представить показания от своего имени. |
3.2 Ms. Liu Qifen also claims that if she is deported to China she will be at risk of being arrested and separated from her son because of her brother's involvement with Falun Gong. |
3.2 Г-жа Лю Цифэнь также утверждает, что в случае ее высылки в Китай ей будет угрожать арест и разлучение с сыном из-за участия ее брата в деятельности Фалун Гонга. |
The Government has demonstrated its willingness to address this situation by inviting the Special Rapporteur to Lebanon; she appreciates having received full access to all the authorities and facilities she requested to see. |
Правительство продемонстрировало свою готовность заняться этой проблемой, пригласив Специального докладчика в Ливан; она выражает признательность за то, что ей были предоставлены все возможности для встречи с представителями всех органов власти и беспрепятственный доступ ко всем объектам, которые она хотела посетить. |
While she had ultimately benefited from the programme, she had been faced with a difficult choice of either staying in Morocco and sacrificing her sons or returning to the torment of the camps. |
Несмотря на то что она лично в конечном итоге выиграла от этой программы, ей пришлось сделать трудный выбор - остаться в Марокко, пожертвовав своими сыновьями, или же продолжать мучиться в лагерях. |
If, as she understood, the Chancellor of Justice and the Mediator were closely tied to the Government, she wondered if they had complete independence in fulfilling their duties. |
Насколько она может понять, канцлер юстиции и омбудсмен тесно связаны с правительством, и в этой связи ей хотелось бы знать, обладают ли они полной независимостью при выполнении своих функций. |
Following up on earlier comments on the rate of femicide, she said she had learned that in 2008 the Government had appointed 27 prosecutors to deal with the problem. |
В продолжение своих ранее сделанных замечаний о количестве убийств женщин она говорит, что ей стало известно, что в 2008 году правительство назначило 27 прокуроров для решения этой проблемы. |
Though she welcomed the efforts to encourage an understanding of such issues among law enforcement personnel, she had not seen evidence of efforts being made by the State party to change the attitudes of the general public. |
Она приветствует усилия по углублению понимания этих вопросов сотрудниками правоохранительных органов, но вместе с тем ей не известны примеры усилий, которые предпринимались бы государством-участником с целью изменить настроения в обществе в целом. |
No, but she can see my face, so I can't really say anything, 'cause she knows. |
Нет, но ей видно моё лицо, так что я ничего не могу говорить, потому что она поймёт. |
He shows her Cassidy's photo, he says that he's armed and dangerous, and that if she takes him out, she'll get her shield. |
Он показывает ей фотографию Кэссиди, говорит, что он вооружен и опасен, и если она его закроет, то получит жетон. |
When she was 15, and she told us: |
Ей было 15, и она сказала: |
Whether he is a she or she is a he, it does not matter, for they will be a masterpiece. |
Будь он - ей, или она - им, это неважно, ведь они будут шедевром. |
No, but if she didn't get to use it, she wouldn't have helped, being scared of rats and all. |
Нет, но если бы ей не дали эту штуку, она не стала бы помогать и верещать при виде крысы. |
Or will she go on paying for everything, like she does now. |
Или ей придется за всё платить, как сейчас? |
she has to figure out what kind of role she can play without compromising your mom's defense. |
ей нужно выяснить какую роль она может сыграть, не скомпрометировав линию защиты твоей мамы. |
When you two were together, did you control what she wore, where she went? |
Когда вы были вместе, ты контролировал, что ей носить и куда ходить? |