It's like, one day she's my Tiger Mom, and the next day she isn't, and the day before that first day, she also wasn't. |
Это, как будто один день она моя Мама Тигрица, а на следующий день уже нет, и за день до этого, в первый день, она тоже не была ей. |
If she thought she could win this fight, why would she be offering to sell the victory to us even for a fortune? |
Если она верит, что выиграет бой, зачем ей продавать нам победу, даже за состояние? |
And she had a choice between coming to you and going to another trauma, and she went to the other trauma because she was mad at you. |
И ей пришлось выбирать, пойли ли к тебе или в другую травму, и она пошла в другую, потому, что была зла на тебя. |
Mrs. HIGGINS said that she still preferred the revised draft she had submitted, which, she wished to point out, had been drafted on the basis of all the comments Committee members had transmitted to her during the intersessional period. |
Г-жа ХИГГИНС настаивает на том, что она предпочитает пересмотренный проект, который был представлен ею и в отношении которого ей хотелось бы уточнить, что он был разработан на основе всех соображений, которые члены Комитета любезно предоставили ей в период между сессиями. |
Of course, she was injured and still bears the marks of several wounds; she was saved because she was underneath the corpses, and the Red Cross discovered her still alive. |
Само собой разумеется, ей были нанесены телесные повреждения, и на ее теле сохранились шрамы; она уцелела только потому, что оказалась под грудой трупов, и сотрудники Красного Креста обнаружили ее еще живой. |
Describing her own experience, she said that upon reaching adulthood, she had received an identity card that entitled her to vote; since then, she had voted in every election. |
Рассказывая о своем опыте, оратор говорит, что, когда она стала совершеннолетней, ей выдали удостоверение личности, дававшее ей право голосовать, и с тех пор она голосовала на всех выборах. |
Her husband replied that she could do whatever she wanted, but that she would not be able to take the children with her. |
Муж сказал, что она может делать все, что ей заблагорассудится, но она не сможет взять с собой детей. |
With regard to the State party's contention that she could already know at an early stage of the procedure that the residence permit would be denied, she replies that it is her right to appeal such a decision and she cannot be reproached for doing so. |
Касаясь утверждения государства-участника о том, что уже на ранних этапах процедуры она должна была понимать, что в виде на жительство ей будет отказано, автор сообщения заявляет, что она имеет право обжаловать такое решение и что ее нельзя в этом упрекать. |
However, during the summer of 2003, following the confiscation of her apartment, she was forced to leave and went to Mary, where she lived with and was supported by her grandmother until she left Turkmenistan in July 2007. |
Однако летом 2003 года после конфискации ее квартиры она была вынуждена уехать в Мары, где проживала со своей бабушкой, которая оказывала ей поддержку до выезда из Туркменистана в июле 2007 года. |
However, if a working woman gave birth more than once every three years, she still had 28 days of annual leave available, and if she needed more time off for reasons of health her physician could certify that she required paid leave. |
Тем не менее, если работающая женщина рожает чаще, нежели один раз в три года, она может всегда воспользоваться 28-дневным ежегодным отпуском, а если ей требуется более длительный отпуск по причине здоровья, то ее врач может засвидетельствовать тот факт, что ей необходим оплачиваемый отпуск. |
Don't you find it odd that she happened to date Aiden Mathis, whose father planted the bomb on Flight 197 and that she was close with Amanda Clarke, whose childhood home she was living in. |
Не кажется ли тебе странным, что ей пришлось видеться с Эйденом Матисом, чей отец установил бомбу на борт 197 и что она была близка с Амандой Кларк, и живет в доме, в котором прошло ее детство. |
So I told her I thought she was being a little callous, then she told me what she thought. |
И я сказал ей, что думаю, что она немого черствая, а потом она сказала, что она думала. |
And I told her she didn't have to give up the baby, that she could get help, that the important part here was that she didn't harm her baby. |
И я ответил ей, что она не должна отказываться от ребенка, что ей просто нужна помощь, и что самое главное: она не навредила ребенку. |
We will leave it as it was when she came here so that she is not surprised when she wakes up. |
Мы оставим ей так же, как у неё было, когда она попала сюда чтобы она не удивилась, когда очнётся. |
I mean, she says she's better, so I have to believe she's better. |
В смысле, она так говорит, поэтому, я должна просто поверить ей. |
If you give her something, she she will only waddle up closer and more aggressive and she will not stop no matter how much you give her. |
Дашь ей что-нибудь, она будет ковылять все ближе и еще агрессивнее, и она не остановится, сколько не дай. |
Although she kept me starved of human contact... she enjoyed taking me out... because she knew how much it hurt to be reminded... of the simple little pleasures that were denied me forevermore. |
Несмотря на то, что она поддерживала во мне голод по общению, ей нравилось выводить меня в люди, ведь она понимала, как больно вспоминать о маленьких удовольствиях, которые отныне были мне недоступны. |
I mean, sometimes she doesn't like what I say, but she does respect me and she does usually do what I want her to do. |
Хотя ей не всегда нравится то, что я говорю, но она уважает меня, и обычно делает то, что я говорю. |
Because if she hadn't have solved it, she would have had to work late, and she would have missed your hockey game. |
Потому что, если бы она его не раскрыла, ей пришлось бы допоздна работать, и она пропустила бы твой хоккейный матч. |
While she was in that country, she sought asylum in the embassy of the Republic of Korea with her daughter, and this was how she ultimately gained access to the Republic of Korea. |
Находясь в этой стране, она обратилась в посольство Республики Кореи с просьбой о предоставлении убежища ей и ее дочери и, таким образом, в конечном счете получила возможность въехать в Республику Корею. |
Rose had had a husband, and a daughter, whom she had left without explanation, and now she too had to sever all links, If she was to find her sister again. |
У Роз были муж и дочь, которых она покинула без объяснения причин, и теперь ей самой тоже следовало разорвать все связи, если она хотела найти свою сестру. |
Does she really need to tell us that she was class president every time she discusses the reunion? |
Неужели, ей нужно каждый раз нам напоминать о том, что она была президентом класса, всякий раз, когда речь заходит о встрече выпускников. |
Everyone seems so concerned that she's only 18 and she has her whole life ahead and what would her life be like if she didn't have a son with you. |
Все кажеться так, что она обеспокоенна что ей всего 18 и у нее впереди еще вся жизнь и на что ее жизнь была бы похожа, если бы у нее не было сына с тобой. |
Do you even know the truth, that she was barren, and she grew so desperate for a family that she begged one of the most powerful witches in history for help, her sister Dahlia. |
Ты хотя бы знаешь правду, что она была бесплодна, и она выросла так отчаяно нуждаясь в семье тогда она умоляла одну из самых могущественных ведьм в истории помочь ей, её сестру Далию. |
I mean, she thinks she's superior to me and wants me to know that no matter what I do she'll never respect me. |
Ей кажется, что она выше меня и хочет, чтобы я знала, что независимо от того, что я делаю она никогда не сможет уважать меня. |