Before leaving, she says that she does not care if their relationship started out as a "spell". |
Перед уходом она говорит, что ей неважно знать, «что наши отношения начались, как заклинание. |
If she cared about us, she wouldn't have done it in the first place. |
Если бы мы были ей дороги, она бы не поступила так. |
As an adult, I learned later that she had been just 19 when she was brought over from Thailand to the States to care for me, on a tourist visa. |
Позже, уже будучи взрослой, я узнала, что ей было всего 19 лет, когда её привезли из Тайланда в США по туристической визе, чтобы она нянчилась со мной. |
And when she grow old, when she was four and a half years old, I admitted her in my school. |
Когда она подросла, когда ей было четыре с половиной года, я зачислил её в мою школу. |
All in all, she's doing a lot better than I thought she'd be. |
В общем, ей намного лучше, чем раньше. |
If she doesn't like it, she doesn't like it. |
Если уж ей не понравилось, то ей не понравилось. |
Remember that she had to tell everyone she knew about her interest in returning to work. |
Помните, я сказала ей, что ей следует рассказывать всем о желании вернуться на работу? |
So even though she had a second job offer at another company for a permanent full-time role, she decided to take her chances with this internship and hope for the best. |
И хотя ей предложили работу в другой компании, причём на постоянную должность, она решила попытать своё счастье на этой временной работе и надеяться на лучшее. |
In 1750, on the illness of her father, she was appointed by Pope Benedict XIV to the chair of mathematics and natural philosophy and physics at Bologna, though she never served. |
В 1748 году Папа римский Бенедикт XIV присвоил ей звание профессора математики, натуральной философии и физики Университета Болоньи, чем она никогда не воспользовалась. |
When she was 11 years old, Karim's family moved out of the East End to Hertfordshire and she started her secondary education at Hockerill Anglo-European College in Bishop's Stortford. |
Когда ей было 11 лет, её родители перебрались в Ист-Энд, в Хартфордшир, где она начала обучаться в Hockerill Anglo-European Collegeruen в Бишоп Стортфордеruen. |
At the end of the series, she tells him that she loves him, and the two get engaged. |
Во втором сезоне сериала она признаётся, что он ей нравится, и они становятся парой. |
As a result, she retired from international basketball, and announced that it is unlikely that she would be involved in the 2012 London Olympics. |
В результате заболевания ей пришлось рано уйти из баскетбола, и она объявила, что ей вряд ли предоставится возможность поучаствовать на Олимпийских играх в Лондоне. |
Did she say she was unhappy with anything? |
Она не говорила, может, ей что-то не нравится? |
He did tell Foster that he wasn't surprised she came, 'cause she was always having to clean up your messes, apparently. |
Он сказал Фостер, что не удивился, когда она пришла, вероятно потому, что ей всегда приходилось исправлять твои ошибки. |
And when she got better and failed the hearing test, well, Angelo... by now he was sure that she wasn't his. |
И затем ей стало лучше, но она не прошла тест на слух. Анджело... тому моменту был уверен, что она не его дочь. |
My mom had it engraved for me when I was born, and since she's having a girl, I thought she'd like it. |
Моя мама вырезала это для меня, когда я родилась, и так как у нее будет девочка, я подумала, что ей понравится это. |
Well, she said she felt really bad that they hadn't invited us before... and apparently they want to get to know us better. |
Она сказала, что ей неудобно, что они нас раньше не пригласили, и они хотят поближе познакомиться. |
Who might she have become if she hadn't met those two brothers? |
Кем бы она стала, не случись ей встретиться с двумя братьями? |
Privately, she tells friends... that she is worried about Zelig's emotional condition... which seems to her to be deteriorating... under the weight of conservative moral opinion. |
Приватно она говорит друзьям... что беспокоится об эмоциональном состоянии Зелига... которое, как ей кажется, ухудшается... под грузом консервативных моральных оценок. |
Do you really think that she would give up something she needs for survival to a total stranger? |
Вы и правда думаете, что она отдаст что-то необходимое ей для выживания совершенному незнакомцу? |
You know, she came to see me once when she was like 8, |
Знаешь, она как-то приходила увидеться со мной, когда ей было 8. |
Okay, if she's guilty, then why would she leave the wrench in her own car? |
Ладно, если она виновна тогда зачем ей оставлять ключ в своей собственной машине? |
I told her she had to go public with her job search and tell everyone she knew about her interest in returning to work. |
Я сказала ей заявить во всеуслышание, что она ищет работу, рассказать всем знакомым о своём желании вернуться на работу. |
Show her a reason to live And bring her in here Where she can get the therapy she really needs. |
Покажи, что ей есть ради чего жить, и приводи её сюда, чтобы пройти терапию, которая ей необходима. |
Look, right now, I'm just trying to help her understand that she's not invincible, so she doesn't hurt herself or someone else. |
Сейчас я пытаюсь растолковать ей, что она может быть уязвима, чтобы не пострадала ни она сама, ни другие люди. |