You know that she has a job, though... and she has to go away. |
Вы ведь знаете, что у нее есть работа... и ей надо будет уезжать. |
All she had to do was look everywhere for him until she found him. |
Все что ей надо было сделать искать его везде-везде до тех пор пока не надет. |
There has been talk of finding her a room in a hostel where she could take the baby, but she has two other children to consider. |
Был разговор о том, чтобы найти ей комнату в общежитии, где она могла бы поселиться с ребенком, но нужно учитывать, что у неё ещё двое детей. |
At one point, she pleaded that the light be turned off so that she could sleep. |
Однажды она попросила выключить свет, который мешал ей спать. |
When asked why she did not use contraception, she replied, |
Когда ей задали вопрос, почему она не пользовалась противозачаточными средствами, она ответила: |
According to counsel, if the author had been granted her pass when she requested it, she would now be allowed to continue using it. |
По мнению адвоката, если бы автору сообщения был выдан пропуск, когда она просила об этом, то сегодня ей было бы позволено продолжать пользоваться им. |
Since she did not have any information on the composition and degree of independence of such bodies, she had difficulty in evaluating how effective they would be. |
Поскольку она не имеет никакой информации о составе и степени независимости таких органов, ей трудно оценить, насколько они будут эффективными. |
As she walked towards her car, she was attacked by a group of men who stabbed her 27 times. |
Когда она шла к своей машине, на нее напала группа лиц, нанесших ей 27 ударов ножом. |
In mid-August 1996, she was able to escape after a convoy in which she was travelling struck a mine. |
В середине августа 1996 года, после подрыва на мине конвоя, который ее перевозил, ей удалось бежать. |
In the past two days she had heard that people in Europe had strong feelings against the Roma, but she had not understood why. |
В последние два дня она узнала о том, что в европейских странах люди резко настроены против рома, причем причины этого явления ей непонятны. |
When confronted with this point at the hearing, she answered that she had made a mistake. |
Когда во время слушания ей было указано на этот факт, она ответила, что допустила ошибку. |
With regard to the contraceptive shortfall in Pakistan, she stated that she would need to check the data and provide information at a later time. |
Что касается нехватки контрацептивов в Пакистане, она сказала, что ей необходимо проверить данные и что она представит информацию позже. |
It goes without saying that a battered woman needs help from the country of residence, and if she applies for a time-limited residence permit she has a serious reason to do so. |
Само собой разумеется, что женщина, подвергающаяся побоям, нуждается в помощи страны проживания, и, если она обращается с просьбой о предоставлении ей временного вида на жительство, значит, у нее есть на это серьезные основания. |
3.12 Secondly, she was denied a fair trial in that the Family Court judge applied the incorrect law when deciding that she was to be returned. |
3.12 Во-вторых, ей было отказано в справедливом судебном разбирательстве в том смысле, что судья Суда по семейным вопросам применил неверную правовую норму, принимая решение о ее возвращении. |
8.3 The author also reiterates in her comments the risks that she faces if she is expelled to Guinea. |
8.3 В своих комментариях автор также вновь указывает на те опасности, которые будут угрожать ей самой в случае ее высылки в Гвинею. |
If she is especially lucky, she will be educated and go out into the world, full of hopes and dreams. |
Если ей особенно повезет, она получит образование и войдет в мир, полная надежд и мечтаний. |
Nevertheless, the Migration Court found that the complainant had not substantiated her claim that she risked being subjected to persecution, ill-treatment or punishment if she returned to Burundi. |
Тем не менее Суд по делам миграции заключил, что заявительница не обосновала своего утверждения о том, что ей будет угрожать опасность преследования, жестокого обращения или наказания, если она вернется в Бурунди. |
When she explained that she was waiting for her son to be released he told her to leave at once and threatened her. |
Когда она объяснила, что ожидает освобождения своего сына, он приказал ей немедленно покинуть территорию и стал угрожать. |
We know that only when a woman is free to choose how she lives her life will she possess the capacity to best protect herself from HIV/AIDS. |
Мы знаем, что женщина сможет по-настоящему защититься от ВИЧ/СПИДа только тогда, когда она будет свободна сама решать, как ей жить. |
However, it appears that she had been previously advised of the charges against her when she was interrogated in September 1994. |
Вместе с тем, как представляется, ей было сообщено о выдвигаемых против нее обвинениях ранее, при допросе в сентябре 1994 года. |
Ultimately, we both felt that she was beyond medical care and that she had to see this through to the end by faith alone. |
В итоге мы вместе решили, что медицина не в силах ей помочь и придется ей пройти весь путь до конца уповая лишь на веру. |
As for Ms. Liu Qifen, she claims that she will be at risk of being arrested upon her return to China. |
Что касается г-жи Лю Цифэнь, то она утверждает, что по возвращении в Китай ей угрожает арест. |
All the property she owns is for her alone and she is not required to provide for anyone. |
Все имущество, которым она владеет, принадлежит только ей, и от нее не требуется обеспечивать средствами к существованию кого-либо. |
It is reported that although she escaped from her abusers, she still lives in fear of reprisal, being kidnapped again or killed. |
По сообщениям, несмотря на то, что ей удалось бежать от своих похитителей, она по-прежнему опасается мести с их стороны, а также возможности снова быть похищенной или убитой. |
The only memories that she has are from the stories she's been told. |
Единственное что она помнит о ней это истории, которые она ей рассказывала. |