Примеры в контексте "She - Ей"

Примеры: She - Ей
According to information provided by the Government on 29 March 1996, this person told the staff of the National Human Rights Commission that she had at no time been physically hurt; neither did she lodge any complaint. Согласно информации, представленной правительством 29 марта 1996 года, она довела до сведения НКПЧ, что ей не причинили никакого физического вреда и она не подавала никакой жалобы.
The Court considered that she should be held in solitary confinement, as there were reasonable grounds to suspect that she was guilty as charged and would attempt to obstruct the investigation by contacting others involved. Суд счел, что заявителя следует держать в камере одиночного заключения по причине существования разумных оснований подозревать ее в том, что она виновна в предъявленных ей обвинениях и попытается помешать расследованию путем контактов с другими проходящими по делу лицами.
When the author returned to work, she was still not satisfied with her salary scale, the function name, the circulation duty and the specific tasks she was requested to perform. Когда автор вернулась на работу, она вновь высказала недовольство размером своего оклада, наименованием своих функциональных обязанностей, режимом ротации и конкретными функциями, которые ей предлагалось выполнять.
Although she understood that capital punishment was no longer in frequent use, she had noted that it was legally applied to an impressive number of crimes. Хотя ей известно, что смертная казнь в последнее время применяется нечасто, она уже отмечала, что в соответствии с законодательством она может применяться для наказания за совершение целого ряда преступлений.
With regard to her activities during the year since she had assumed the mandate, she had met with senior representatives of 10 States: Australia, Austria, Canada, Madagascar, Netherlands, Nicaragua, Peru, Suriname, Togo and Zambia. Что касается ее деятельности в течение года с момента, когда ей было поручено выполнение этого мандата, то она провела встречи со старшими должностными лицами 10 государств: Австралии, Австрии, Замбии, Канады, Мадагаскара, Нидерландов, Никарагуа, Перу, Суринама и Того.
The Congolese girl in the case substantiated by OIOS claimed that she was 17 years old, although, like most of the girls interviewed, she had no documentary proof of her age. Конголезская девочка, проходившая по делу, которое было подтверждено УСВН, заявляла, что ей 17 лет, хотя, как и большинство опрошенных девочек, она не смогла подтвердить это документально.
One of the girls said that she was 23 years old and that she had come to Guatemala from El Salvador five years previously. Одна из девушек сообщила, что ей 23 года и что она приехала в Гватемалу из Сальвадора пять лет назад.
Ms. Alexopoulou said that she was not aware of a problem with immigrant children, but she would investigate the matter; information on the subject would be included in the next report if necessary. Г-жа Алексопулу говорит, что ей ничего не известно о проблеме детей иммигрантов, но она наведет справки на этот счет, и, в случае необходимости, информация по этому вопросу будет включена в следующий доклад.
Ms. Hijran Huseynova said that she would provide Committee members with a copy of the draft law on domestic violence, which, she was pleased to announce, had the support of a majority of Parliamentary deputies. Г-жа Иджран Гусейнова говорит, что она представит членам Комитета экземпляр проекта закона о бытовом насилии, который, как это доставляет ей удовольствие объявить, пользуется поддержкой большинства депутатов парламента.
It is unreasonable to expect that she will be able to engage in a meaningful dialogue with the Burmese generals and all concerned political parties and ethnic groups while she is under house arrest and her movements and consultations are tightly controlled. Неразумно ожидать того, что ей удастся вступить с бирманскими генералами и всеми заинтересованными политическими партиями и этническими группами в целенаправленный диалог по существу вопросов, если она будет оставаться под домашним арестом, а ее передвижения и консультации будут жестко контролироваться.
Later, on 26 February 2007, the Interest Section informed her that she was authorized to enter United States territory, but that she wouldn't be able to participate in the meeting. Затем 26 февраля 2007 года Секция интересов проинформировала ее о том, что ей разрешено въехать на территорию Соединенных Штатов, но она не сможет принять участие в заседании.
When she asked for clarifications, she was told by the prison authorities that "when a person does not admit his/her guilt, he/she must renounce any request for a pardon". Когда она запросила разъяснения, тюремная администрация сообщила ей, что "если какое-либо лицо не признает вины, то оно должно отказаться от права ходатайствовать о помиловании"2.
In any event, cooperation with the Inter-American Commission on Human Rights was a topic in which she had a keen interest, and she would endeavour to ensure that progress was made in that field. Как бы то ни было, сотрудничество с Межамериканской комиссией по правам человека является тем вопросом, который ей близок, и она приложит все усилия для достижения прогресса в этой области.
His family's lawyer stated to a foreign wire service that she had never been permitted to meet with him in jail nor was she allowed to attend the closed trial. Его семейный адвокат заявила иностранному телеграфному агентству о том, что ей ни разу не было разрешено встретиться с ним в тюрьме или присутствовать на закрытом заседании.
As a result, the Special Representative believes that in this report she is in a position to highlight a number of overall trends that she has been able to discern from the communications to Governments upon which action was taken. Специальный представитель считает, что все это позволяет ей четко обозначить в настоящем докладе ряд общих тенденций, выявленных ею на основе направленных правительствам сообщений, по которым были приняты меры.
Under this article, in fact, a husband is not required to provide any justification, whereas a wife must prove any injuries she has suffered before she can obtain a divorce. Действительно, на основании этой статьи от мужа не требуется никаких обоснований, тогда как женщина должна доказать нанесенный ей ущерб для получения развода.
Medical evidence for the sister was only provided, because she suffered from the consequences of the torture so much that she had to see a specialist. Доказательства медицинского характера были представлены лишь в отношении сестры г-на Нгонго, поскольку последствия перенесенных ею пыток были столь тяжкими, что ей пришлось обратиться к специалисту.
That was why she was always pleased to have exchanges with the Board, so that she and her colleagues could answer specific questions that might not have been addressed in the country programme presentations. По этой причине ей всегда приятно обмениваться мнениями с Советом, поскольку при этом она и ее коллеги могут ответить на конкретные вопросы, которые, возможно, не были подняты в ходе презентации страновых программ.
The State party also failed to mention his wife's state of health: she suffers from Crohn's disease, which, in conjunction with her advanced age, means she needs constant care and attention. Государство-участник также не упоминает о состоянии здоровья его жены: она страдает болезнью Крона, что в сочетании с ее преклонным возрастом означает, что ей требуются постоянный уход и внимание.
None of this information has been contested by the author, nor has she demonstrated how she or her son were prevented from pursuing domestic remedies. Вся эта информация не оспаривается автором, и автор сообщения не представила доказательств того, что ей и ее сыну препятствовали в использовании внутренних средств правовой защиты.
2.3 On 17 January 1998, she was informed that new regulations of the Institute have been adopted, under which students had no right to wear religious dress and she was requested to sign them. 2.3 17 января 1998 года ей сообщили о принятии новых правил внутреннего распорядка Института, которые запрещают студентам ношение религиозной одежды, и просили ее подписать эти правила.
Referring to the profound inequality in land and home ownership, she asked whether Nepal planned to go beyond the only concrete measure she had found thus far, namely the 25 per cent discount on land registration fees for women. Ссылаясь на глубокое неравенство в сфере землевладения и владения жильем, она спрашивает, планирует ли Непал пойти дальше той единственной конкретной меры, которую ей пока удалось найти, а именно 25-процентной скидки для женщин на тарифы услуг по регистрации земельных участков.
According to the author, she is unaware of the precise nature of the offence she is alleged to have committed. Согласно утверждениям автора, ей не известен конкретный характер якобы совершенного ею правонарушения.
There, she states, she was questioned by several policemen between 10 a.m. and 1 p.m. and invited to give explanations on the events of 6 August. Там, по ее словам, с 10 утра до часу дня ее допрашивали несколько милиционеров, предложившие ей дать разъяснения относительно событий 6 августа.
The author saw that, as she had not attained the minimum score required, she had not qualified to sit the oral examination. Автор указала, что, поскольку она не получила требуемой минимальной суммы баллов, ей было отказано в допуске к устному экзамену.