Russia reverted to a neo-authoritarian system. |
В России же снова установилась нео-авторитарная система. |
No one can say, but Russia's history in this regard is not a source of hope. |
Неизвестно, но история России в этом отношении не может служить источником надежды. |
Yet, despite all this, Lukashenko manages to avoid implementing economic projects profitable to Russia (i.e., a single currency). |
Однако, несмотря на это, Лукашенко умело избегает реализации выгодных для России экономических проектов (например, введения единой валюты). |
Incredibly, Russia's largest company - with one third of the world's gas reserves - is unprofitable because of poor management and theft. |
Невероятно, что самая большая компания России -с одной третью мировых запасов нефти- является убыточной из-за плохого руководства и воровства. |
Here, the stumbling block is the old-style apparatchik Viktor Gerashchenko, Chairman of the Central Bank of Russia, who thrives on the mess. |
Здесь тормозящий блок представляет собой аппаратчик старого стиля Виктор Геращенко, председатель Центробанка России, который процветает от беспорядка. |
Poland's government cannot simultaneously pretend to resist Russia's energy pressures and yet reject Germany's offers of help. |
Польское правительство не может одновременно притворяться, что оно сопротивляется энергетическому давлению России, и, в то же время, отвергать предложения Германии о помощи. |
He worked to strengthen and modernize Russia's armed forces while avoiding armed conflict. |
Он работал над укреплением и модернизацией вооруженных сил России, избегая вооруженного столкновения. |
Putin sees his own crusade to save Russia from disintegration and separatism as similar to Alexander's. |
Путин считает свой собственный крестовый поход во имя спасения России от распада и сепаратизма подобным походу Александра. |
Russia's voice in global affairs lost authority. |
Голос России в общемировых делах потерял авторитетность. |
Medvedev obviously hopes to reach out and improve Russia's and his own standing in the world. |
Медведев очевидно надеется протянуть руку и улучшить статус России и свой собственный статус в мире. |
But, unlike Russia, China de-emphasized the relevance of traditional hard power to achieve its goals. |
Но, в отличие от России, Китай посчитал роль традиционной политики силы маловажной в достижении своих целей. |
And the 2010 New START agreement brought welcome upper limits to the number of nuclear weapons deployed by the US and Russia. |
И в 2010 году новый договор START принес долгожданные верхние ограничения на количество ядерных боеголовок у США и России. |
Russia's chief modernizer and protégé of President Dmitri Medvedev, Igor Yurgens of the Institute of Contemporary Development, thinks in much the same way. |
Главный модернизатор России и протеже президента Медведева, Игорь Юргенс из Института современного развития, думает почти точно так же. |
He would be forced to join Russia's pathetic opposition, which bears part of the blame for the country's toxic political culture. |
Он был бы вынужден объединить жалкую оппозицию России, которая частично должна нести ответственность за проблемную политическую культуру. |
What is new, in Russia at least, is the emergence of organized resistance to this failed paradigm. |
Что нового, по крайней мере в России, так это появление организованного противостояния этой неудавшейся парадигме. |
This matters because Russia's debts to Europe are greater than those owed to America. |
Дело в том, что долги России Европе еще больше, чем Америке. |
In less than four years, Russia has undergone an astonishing sea change. |
Менее чем за четыре года в России произошло невероятное количество удивительных перемен. |
Many in Russia now seek to accelerate the pace of reform by pursuing closer ties with the EU. |
Многие в России сейчас стремятся ускорить ход реформ, добиваясь установления более тесных связей с Евросоюзом. |
More work is needed to develop detailed targets for Russia. |
Необходимо провести дополнительную работу, чтобы детально разработать цели для России. |
But establishment of a Common European Economic Area to include Russia would make plausible a scenario unthinkable only four years ago. |
Но создание Общеевропейской экономической зоны с целью включения России может сделать вероятным такой сценарий, который казался невозможным лишь несколько лет назад. |
Russia does not need to join the EU to create institutions worthy of Europe. |
У России нет необходимости вступать в Евросоюз, для того чтобы создать институты, достойные Европы. |
Other post-Soviet countries are also experiencing internal pressure to re-orient themselves towards Russia and feel abandoned by the EU. |
Другие постсоветские страны тоже испытывают внутреннее давление, чтобы вновь повернуться к России, и чувствуют себя заброшенными ЕС. |
Four other apostolic districts in Russia were to be turned into dioceses. |
Четыре других апостолических администратуры в России также подлежали обращению в епархии. |
Concerns in the EU over energy security, fueled by increasing dependence on Russia, have never been greater. |
Обеспокоенность ЕС по поводу энергетической безопасности, вызванная растущей зависимостью от России, никогда не была сильнее. |
The result would be a welcome place in the European energy market for a Russia that is both trusted and respected by its international partners. |
Результатом будет предоставление места на европейском энергетическом рынке России, пользующейся доверием и уважением своих международных партнеров. |