Following Tolimir's arrest, we acknowledged that he was also in Russia in 2005. |
После ареста Толимира мы признали, что он также был в России в 2005 году. |
The apparent success of government intervention in the wartime economies and in Russia legitimized State management. |
Очевидный успех государственного вмешательства в экономику в военное время, а также опыт России легитимизировали в их глазах государственное регулирование. |
For Russia, an evolutionary approach to liberalization of international trade by gradual removal of trade barriers and rejection of protectionism was the more comprehensible. |
Для России более приемлемым представляется эволюционный подход к либерализации международной торговли посредством постепенного снятия торговых барьеров и отказа от протекционизма. |
The non-recorded capital flight from Russia totalled $245 billion in 1992-2002. |
В 1992-2002 годах незарегистрированный отток капитала из России составил в общей сложности 245 млрд. долларов. |
5.4 million Internet users in Russia which would represent approximately 3.7 % of the total population. |
В России насчитывается 5,4 млн. пользователей Интернета, т.е. приблизительно 3,7% населения страны. |
Azerbaijan believes that the strengthening of Russia's military presence in Armenia may have unforeseeable consequences for the region and beyond. |
Азербайджан считает, что наращивание военного присутствия России в Армении может привести к непредсказуемым последствиям в регионе и за его пределами. |
Bilateral and transit traffic requires an authorization except in the case of Russia. |
Перевозки в двустороннем и транзитном сообщении осуществляются на основании разрешений, за исключением России. |
SHD courses have been introduced at universities in Lithuania and Russia. |
В программы университетов Литвы и России включен курс устойчивого развития человеческого потенциала. |
From 1993 to 1998, GDP estimates in Russia were officially published monthly. |
С 1993 по 1998 год в России показатели ВВП официально публиковались ежемесячно. |
In Russia, for example, a decade ago the data published in the press for general consumption covered a very limited range. |
Например, в России, десятилетие назад публикации в открытой печати подлежал весьма ограниченный круг данных. |
In practice, for example, the following main changes regarding the supply of official statistical information to users have taken place in Russia. |
На практике, например, в России произошли следующие основные изменения в доведении официальной статистической информации до пользователей. |
According to the Ministry of Interior, there are around 500,000 legal migrants and between 5 and 15 million undocumented migrants in Russia. |
Согласно министерству внутренних дел, в России насчитывается порядка 500000 законных мигрантов и от 5 до 15 млн. |
Various conferences and our work in Russia also contribute greatly. |
Весьма существенным вкладом являются различные конференции и наша деятельность в России. |
3-10 JANUARY AND 5-12 JUNE, Sports Games, held in Moscow Region of Russia. |
3-10 января и 5-12 июня, спортивные игры, проводившиеся в Московской области России. |
I also welcome the steps already taken by a number of countries to assist Russia to destroy its chemical weapons. |
Я также приветствую шаги, которые ряд стран уже предприняли в целях оказания помощи России в уничтожении химического оружия. |
Many constitutions contain such a rule, and even President Vladimir Putin of Russia has stated that he will abide by it. |
Многие конституции содержат такое правило, и даже президент России Владимир Путин заявил, что он будет его соблюдать. |
European politicians viewed Russia's recent parliamentary and presidential elections skeptically. |
Европейские политики скептически отнеслись к недавним парламентским и президентским выборам в России. |
Earlier this year the Greek-Cypriot government announced the purchase of S-300 anti-aircraft missiles from Russia. |
Ранее в этом году греко-киприотское правительство объявило о покупке в России противовоздушных ракет класса S-300. |
Availability of the leaflet at most entry/exit border points into Russia. |
Наличие этих брошюр в большинстве пограничных пунктов въезда/выезда в России. |
However, there are still large Tajik exile communities, particularly in Russia. |
Однако пока еще остаются большие группы таджикских беженцев, особенно в России. |
This means that we need to be more careful in using the language of democracy when talking about Russia. |
Это означает, что мы должны быть более внимательны при использовании языка демократии, когда мы говорим о России. |
A viable Russia policy for Europe must recognize Europe's growing dependence on Russian energy resources. |
Приемлемая политика России по отношению к Европе должна признавать зависимость роста Европы от российских энергетических ресурсов. |
To proceed otherwise would discount the most important question: the reliability of Russia as an energy supplier. |
Другой путь поставил бы под сомнение самый важный вопрос: надежность России в качестве поставщика энергии. |
Russia should be welcome in institutions and agreements that foster cooperation, with reciprocal rights and responsibilities. |
Необходимо приветствовать участие России в институтах и соглашениях, которые способствуют развитию сотрудничества с обоюдными правами и обязанностями. |
Merkel, an East German by background, is also more cautious in her approach to Russia. |
Меркель, которая родом из восточной Германии, также более осторожна в своем подходе к России. |