Baltic sawmills are compensating for the shortfall in domestic resources by increasing imports of logs and rough sawnwood for further processing, mainly from Russia and Belarus. |
Балтийские лесопильные предприятия компенсируют нехватку внутренних ресурсов путем увеличения импорта бревен и необработанных пиломатериалов для дальнейшей переработки, которые они закупают главным образом в России и Беларуси. |
Russia's share now brings the total to over 60%, fulfilling the second criterion. |
После присоединения России совокупный объем выбросов Сторон превысил 60%, в результате чего был выполнен второй критерий. |
Annually more than 100,000 explosive devices of different types are disarmed in Russia, including mines left over from the Second World War. |
Ежегодно на территории России обезвреживается более 100 тысяч различных взрывоопасных предметов, в том числе мин, оставшихся после Второй мировой войны. |
As far as Russia is concerned, its total nuclear arsenal has been reduced fivefold since 1991. |
Что касается России, в сравнении с 1991 годом общее количество запасов ядерного оружия сокращено в пять раз. |
We are grateful to the States that have welcomed Russia's declaration that it will not be the first to place weapons of any type in outer space. |
Мы благодарны государствам, давшим высокую оценку заявлению России о том, что она не будет первой размещать оружие любого вида в космическом пространстве. |
Judgment of opinion leaders in Baltic countries and North-West Russia was launched, which was coordinated in cooperation with the Estonian Women's Studies and Resource Centre and the Ministry of Social Affairs. |
Взгляды лидеров общественного мнения в странах Балтии и Северо-Западной России», реализация которого координировалась при сотрудничестве Эстонского женского научно-исследовательского и информационного центра и министерства социальных дел. |
A major challenge facing the joint action programme of the Union State of Russia and Belarus is to improve and maintain the combined Russian-Belarusian system for providing specialized medical care to the victims. |
Важнейшей задачей программы совместной деятельности Союзного государства России и Белоруссии является совершенствование и обеспечение функционирования единой российско-белорусской системы оказания специализированной медицинской помощи пострадавшим. |
2004 Representative of Russia in the First Committee, United Nations General Assembly, fifty-ninth session |
Представитель России в Первом комитете пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций |
1999 Representative of Russia, "Ministerial on Ice", Antarctica |
Представитель России на «ледовом совещании» по Антарктике |
Two years ago, from this very rostrum, I outlined the basics of Russia's approach to enhancing the efficiency of the United Nations. |
Два года назад, выступая здесь, с этой трибуны, я говорил о принципиальных подходах России к повышению эффективности Организации. |
President Putin's visit, said President Shi, "bears witness to [Russia's] long-standing attachment to the cause of law and international justice". |
Председатель Ши заявил, что визит Президента Путина «свидетельствует о давней приверженности [России] делу права и международного правосудия». |
Although 18 years had passed since the accident, millions of people were still living in areas contaminated by radiation in Belarus, Ukraine and Russia. |
Хотя со времени аварии прошло восемнадцать лет, несколько миллионов человек продолжают жить в радиационно загрязненных зонах Беларуси, а также Украины и России. |
Official remittances abroad by foreigners working in Russia had doubled in the first half of 2005 compared to the same period in 2004. |
Официальные денежные переводы за рубеж от иностранцев, работающих в России, в первой половине 2005 года удвоились по сравнению с аналогичным периодом 2004 года. |
Such measures were inconsistent with statements made by Russia earlier in the meeting regarding the importance of addressing problems of racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance. |
Эти меры противоречат заявлениям России на упомянутом совещании по вопросам важного значения преодоления проблем расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости. |
It is hard for us to agree with such an assessment of Russia's real, major and irreversible practical steps towards reducing nuclear weapons in accordance with existing commitments. |
Нам трудно согласиться с подобной оценкой реальных, крупных и необратимых практических шагов России по пути к сокращению ядерных вооружений в соответствии с имеющимися обязательствами. |
We would like specifically to recall Russia's unilateral statement that it would not be the first to deploy weapons of any kind in outer space. |
Особо хотелось бы напомнить об одностороннем заявлении России о том, что она не будет первой размещать оружие любого рода в космическом пространстве. |
In 1989, fleeing a pogrom, they had settled in various regions in Russia, 15,000 of them in Krasnodar Krai. |
В 1989 году, спасаясь от погромов, они расселились в различных регионах России, и 15000 из них в Краснодарском крае. |
In supporting that aim, the EU - and, bilaterally, several of its member States - has provided assistance to Russia. |
Поддерживая эту цель, ЕС и - на двусторонней основе - ряд его государств-членов оказывают помощь России. |
Our real contribution to disarmament in the area of landmines is the large-scale work taking place in Russia to eliminate or reduce our landmine stockpiles. |
Наш реальный вклад в дело минного разоружения - ведущаяся в России масштабная работа по сокращению запасов таких боеприпасов. |
We believe it is important that, following Russia's example, all non-strategic nuclear weapons and their associated infrastructure be relocated to the territory of States that own them. |
Мы считаем важным, чтобы по примеру России все нестратегическое ядерное оружие и соответствующая инфраструктура были выведены на территорию государств, им обладающих. |
The Heads of State of Russia and China believe that facilitating the emergence of a multipolar world helps to create a stable, democratic, non-confrontational, fair and rational new international order. |
Главы государств России и Китая считают, что содействие процессу формирования многополярного мира способствует созданию стабильного, демократического, неконфронтационного, справедливого и рационального нового международного порядка. |
The Heads of State of Russia and China note that the emergence of a fair and rational new international order is encountering a number of challenges. |
Главы государств России и Китая отмечают, что формирование справедливого и рационального нового международного порядка сталкивается с целым рядом вызовов. |
The Heads of State of Russia and China believe that countering such phenomena and dealing with these problems is only possible together, through combined efforts. |
Главы государств России и Китая полагают, что противостоять таким явлениям и решать эти проблемы можно только сообща, совместными усилиями. |
I would like to draw your attention to the fact that, as compared with 1991, Russia's total nuclear arsenal has been reduced fivefold. |
Хочу обратить внимание на то, что в сравнении с 1991 годом общее количество запасов ядерного оружия уже сокращено в России в пять раз. |
Moreover, my delegation acknowledges the value of the additional indications given by the delegations of Russia and China on 7 August 2003 on a possible PAROS mandate. |
Более того, моя делегация признает ценность дополнительных указаний, представленных делегациями России и Китая 7 августа 2003 года относительно возможного мандата по ПКВКП. |