| After strong representation under Boris Yeltsin, the level of Russia's participants had slipped since Vladimir Putin became president. | После активного представительства при Борисе Ельцине, уровень участников России снизился с тех пор, как Владимир Путин стал президентом. |
| Riding on record-high energy prices and raw material exports, in January 2007 Russia became the world's tenth-largest economy. | Благодаря рекордно высоким ценам на энергию и экспорту сырья, в январе 2007 года экономика России стала десятой крупнейшей в мире. |
| A related problem is that Russia lacks a rule of law that protects and encourages entrepreneurs. | Проблема, которая связана с этим, заключается в том, что в России отсутствует власть закона, которая защищает и поддерживает предпринимателей. |
| Moreover, Russia's demographic crisis continues, sustained by poor public health and inadequate investment in a social safety net. | Кроме того, демографический кризис в России продолжается, подстегиваемый плохим здравоохранением и неадекватными инвестициями в социальную сеть безопасности. |
| Most demographers expect Russia's population to shrink significantly over the coming decades. | Большинство демографов предвидят, что население России значительно сократится в ближайшие десятилетия. |
| Currently, Russia is undergoing a restoration. | В настоящее время в России идет процесс восстановления. |
| Only if Russia succeeds in productively reinvesting the gains from its petro-economy will it achieve sustainable modernization. | Только если России удастся добиться успеха в продуктивном реинвестировании прибыли от своей петро-экономики, она достигнет рациональной модернизации. |
| The weakness of the US and Europe today is an open invitation for Russia to return to its old imperial politics. | Слабость США и Европы сегодня - это открытое предложение России вернуться к своей старой имперской политике. |
| Europe thus has a strategic interest in Russia's successful modernization and in good bilateral relations. | Таким образом, у Европы есть стратегическая заинтересованность в успешной модернизации России и в хороших двусторонних отношениях с ней. |
| Indeed, a strong and united Europe will also make an important contribution to Russia's sustainable modernization. | В самом деле, сильная и объединенная Европа сделает также важный вклад в устойчивую модернизацию России. |
| Russia's strategic nuclear weapons will be insufficient to ensure it a place among first-rank powers. | Стратегических ядерных вооружений России будет недостаточно, чтобы обеспечить ей место среди держав первого ранга. |
| For Europe, however, Russia's role is of critical strategic importance. | В Европе, однако, роль России имеет исключительно важное стратегическое значение. |
| It is therefore no surprise that Putin has sought to use this lever to rebuild Russia's power and to revise the post-Soviet order. | Поэтому нет ничего удивительного в том, что Путин стремится использовать этот рычаг для восстановления мощи России и пересмотра постсоветского порядка. |
| Ethnic Georgians living in Russia, including those who are Russian citizens, became targets of persecution. | Этнические грузины, живущие в России, в том числе и те, кто является российскими гражданами, стали целями преследования. |
| But they are really illegal occupiers, as Russia's decision to give Russian passports to these regions' residents attests. | Но в действительности они являются незаконными оккупантами, как подтверждает решение России выдать российские паспорта жителям этих областей. |
| Indeed, when Boris Yeltsin was Russia's president, the country came close to recognizing the need to return the Northern Territories to Japan. | Действительно, когда президентом России был Борис Ельцин, страна была близка к признанию необходимости возвращения Северных территорий Японии. |
| Russia's somewhat archaic political culture overly personifies power. | Довольно архаичная политическая культура России чрезмерно персонифицирует власть. |
| This is a critical moment for Russia. | Данный момент для России является критическим. |
| China's soft power versus Russia's hard power: the two countries' choices reflect their very different levels of self-confidence. | Мягкая сила Китая против жесткой силы России: выбор этих двух стран отражает их совершенно разную степень уверенности в себе. |
| Russia's military leaders - indeed, much of its foreign policy elite - is stuck in a similar rut. | Военные лидеры России - в действительности, большинство элиты ее внешней политики - застряли в той же самой колее. |
| State-owned and private multinational companies drill fuel in Russia and sell it to Europe and North America. | Государственные и частные многонациональные компании добывают топливо в России и продают его в Европу и в Северную Америку. |
| The same is true of viewing Russia as an ally in the fight against terrorism. | То же самое касается представления о России, как союзнике в борьбе с терроризмом. |
| Years ago, Alexander Solzhenitsyn coined the phrase "preservation of the people," by which he meant Russia's cultural survival. | Давным-давно Александр Солженицын придумал фразу "сохранение народа", под которой он подразумевал культурное выживание России. |
| By contrast, Solzhenitsyn, Tolstoy, and other writers in Russia's great literary tradition fully understood this responsibility. | В отличие от этого Солженицын, Толстой и другие писатели огромной литературной традиции России полностью понимали эту ответственность. |
| In other words, Russia's population crisis is one manifestation of a crisis of ideas. | Другими словами, демографический кризис в России - это одно из проявлений кризиса идей. |