| You were defeated in all Russia, too. | Вас тоже разбили по всей России. |
| However, now Federov is about to become president of Russia. | Но Фёдоров скоро станет президентом России. |
| Mr Branson's been telling us the news from Russia. | Мистер Брэнсон рассказывал нам новости о России. |
| Which was our response to Russia's meddling in its neighbor's affairs. | Что было нашим ответом на вмешательство России в деятельность своих соседей. |
| He's the most notorious gangster in all Russia. | Он самый отъявленный бандит в России. |
| All friends of the ambassador, people important to Russia. | Друзья посла, важные для России люди. |
| We should muster all our available resources on Russia too. | Нам стоит мобилизовать все свои ресурсы в России. |
| We are counting on all nuclear-weapon States joining on schedule in the disarmament efforts of Russia and the United States. | Рассчитываем на планомерное присоединение всех государств, обладающих ядерным оружием, к разоруженческим усилиям России и Соединенных Штатов Америки. |
| January 1st 2012 marked the start of the single economic area between Kazakhstan, Russia and Belarus. | С 1 января 2012 года начался практический этап создания Единого экономического пространства с участием Казахстана, России и Беларуси. |
| These actions directly contravened Russia's commitments in various peace agreements, while blatantly violating Georgia's territorial integrity and sovereignty. | Эти действия прямо противоречат обязательствам России, взятым в рамках различных мирных соглашений, и в то же время являются вопиющим нарушением территориальной целостности и суверенитета Грузии. |
| Another important step in creating a global nuclear energy infrastructure has been the creation in Russia of guaranteed reserves of low-enriched uranium under IAEA administration. | Другим важным шагом к формированию глобальной инфраструктуры атомной энергетики стал созданный в России гарантийный запас низкообогащенного урана под управлением МАГАТЭ. |
| We believe that the resolutions on that topic adopted at the initiative of Russia provide a good basis for such an approach. | Думается, хорошую базу для такого подхода заложили принятые по инициативе России резолюции по этому вопросу. |
| Russia's experiences with this project can provide excellent learning opportunities to other countries who wish to reform their land registration system. | Опыт России в рамках данного проекта может послужить прекрасным учебным подспорьем для других стран, которые желают реформировать свою систему земельной регистрации. |
| The delegate from Russia agreed to these observations. | Делегат из России согласился с данными замечаниями. |
| The official declaration in 2008 in Russia of the Year of the Family gave impetus to the elaboration of many new socially significant projects. | Официальное объявление 2008 года в России Годом семьи стало стимулом разработки многих новых социально значимых проектов. |
| Today 28 languages of indigenous peoples of Russia are used as languages of learning in general education establishments. | К настоящему времени в общеобразовательных учреждениях в роли языков обучения используются 28 языков коренных народов России. |
| Through its Program, Canada provided critical security upgrades at 10 nuclear facilities in Russia. | В рамках этой программы Канада обеспечила жизненно важное совершенствование систем физической защиты на 10 ядерных объектах в России. |
| The Federal Antimonopoly Service of Russia successfully advocated for opening up a highly concentrated national concrete market to foreign competition. | Федеральная антимонопольная служба России провела успешную работу, направленную на обеспечение доступа иностранных конкурентов на национальный рынок цемента, характеризующийся высокой степенью концентрации. |
| In people's hearts and minds, Crimea has always been an inseparable part of Russia. | В сердце, в сознании людей Крым всегда был и остаётся неотъемлемой частью России. |
| Last year alone almost 3 million people found such jobs in Russia. | Только в России в прошлом году их работало почти З миллиона человек. |
| Russia's Armed Forces never entered Crimea; they were there already in line with an international agreement. | Вооружённые Силы России не входили в Крым, они там уже и так находились в соответствии с международным договором. |
| Russia will also have to make a difficult decision now, taking into account the various domestic and external considerations. | России также предстоит принять сложное решение, учитывая всю совокупность и внутренних, и внешних факторов. |
| We commend Russia for the successful work during its presidency of the Group of 20 in 2013. | Мы выражаем признательность России за ее успешную работу в качестве страны-председателя Группы 20 в 2013 году. |
| The representative of Russia explained that the wording of both paragraphs in RID did not take any account of carriage under extreme climatic conditions. | Представитель России разъяснил, что в формулировке обоих пунктов МПОГ не учитываются случаи перевозки в экстремальных климатических условиях. |
| On 7 August 2014, Ukrainian military units deployed in the south-eastern part of the Luhansk region were repeatedly shelled from the territory of Russia. | 7 августа 2014 года украинские войсковые подразделения на юго-востоке Луганской области неоднократно подвергались обстрелам с территории России. |