| This constitutional provision is fully consistent with Russia's international obligations. | Данное конституционное положение находится в полном соответствии с международными обязательствами России. |
| The development of weapon-grade uranium in Russia ended several years ago. | Наработка оружейного урана в России прекращена уже несколько лет назад. |
| This deal was organized and financed by Leonid Minin and a partner in Russia, Valery Cherny of the company Aviatrend. | Эта сделка была организована и оплачена Леонидом Мининым и партнером в России Валерием Черным из компании «Авиатрэнд». |
| With a view to removing that threat, the Security Council, with Russia's extremely active participation, formulated and adopted its resolution 1540. | В целях ее устранения Совет Безопасности Организации Объединенных Наций при самом активном участии России разработал и принял резолюцию 1540. |
| In accordance with the above-mentioned agreement between Finland and Russia, two officials worked at the FCA for a period of one week. | В соответствии с вышеупомянутым соглашением между Финляндией и Россией двое должностных лиц из России в течение одной недели работали в УКФ. |
| On the whole, Russia shares the strategy formulated by the Secretary-General for further progress on a Kosovo settlement. | В России в целом разделяют сформулированную Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций стратегию дальнейшего продвижения вперед косовского урегулирования. |
| Throughout Russia's entire history, there have never been any breakdowns in the reliable storage of nuclear weapons. | За всю историю в России не было никаких сбоев в надежном хранении ядерного оружия. |
| He said that Sukhumi had requested Russia to take measures to strengthen the Abkhaz maritime border. | Он сказал, что Сухуми обратился с просьбой к России принять меры по укреплению абхазской морской границы. |
| That conversation raises serious questions about Russia's objectives in this conflict. | Этот разговор ставит серьезные вопросы в отношении целей России в этом конфликте. |
| I would like to address the Russian Federation as well. Georgia is a natural ally of Russia. | Я хотел бы также обратиться к Российской Федерации. Грузия является естественным союзником России. |
| For Russia, as a maritime Power, safe shipping is of priority importance. | Для России, как одной из морских держав, безопасность судоходства имеет приоритетное значение. |
| HIV is a pressing problem for Russia, which is experiencing a serious demographic crisis. | Для России, переживающей острый демографический кризис, проблема ВИЧ-инфекции является весьма острой. |
| Recently Russia has been devoting increasing attention to research and development on new nuclear technologies. | В России с каждым годом уделяется все больше внимания исследованиям и разработкам новых ядерных технологий. |
| Questions of nuclear disarmament are priorities for Russia. | Вопросы ядерного разоружения являются приоритетными для России. |
| Additional illegal forces and military equipment were and are entering Georgian territory from Russia through the Roki tunnel, threatening even worse violence. | Через Рокский туннель на грузинскую территорию из России были введены и вводятся дополнительные незаконные силы и военная техника, что грозит еще большим насилием. |
| Intensive contacts are held daily on Middle East issues by the Minister for Foreign Affairs of Russia, Mr. Sergei Lavrov. | В ежедневном режиме осуществляются интенсивные контакты по ближневосточной проблематике министра иностранных дел России Сергея Лаврова. |
| A new class of free peasant owners has made its appearance in Russia. | В России появился новый класс - класс свободных крестьян - собственников. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the racist attacks committed in Russia against members of ethnic minorities were not attributable solely to skinheads and neo-Nazis. | Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что расистские нападения на членов этнических меньшинств совершают в России не только бритоголовые и неонацисты. |
| It is important that those fundamental tenets were reflected, with Russia's active support, in the text of the resolution. | Важно, что данные принципиальные установки при активной поддержке со стороны России нашли отражение в тексте принятой резолюции. |
| The issue of preserving its viability cannot be a matter between Russia and the United States alone. | Вопрос о сохранении незыблемым этого Договора не может быть предметом взаимодействия только России и США. |
| Rather, they won the ideological battle and made communism and Soviet Russia disappear. | Напротив, они одержали победу в идеологической борьбе и привели к краху коммунизма и Советской России. |
| Urban management reform in Russia 1998-2000, The Urban Institute, 2001. | Реформы городского управления в России, 1998-2000 годы, Институт экономики города, 2001. |
| The Russian presentation elaborated on specific problems of confidentiality in Russia, which also reflect the situation in other transition economies. | Документ Российской Федерации был посвящен конкретным проблемам обеспечения конфиденциальности в условиях России, которые также отражали ситуацию, существующую в других странах с переходной экономикой. |
| Mr. Balashov indicated that there was a debate currently under way in Russia on internal gas market reform. | Г-н Балашов рассказал, что в настоящее время в России ведутся споры о реформе внутреннего рынка газа. |
| His last known whereabouts were in Russia. | Последний раз его видели в России. |