But Soviet nostalgia has far more to do with Russia's traditional Great Power ambitions than with communism. |
Но ностальгия по Советскому Союзу связана больше с традиционными амбициями России как великой державы, чем с коммунизмом. |
Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. |
Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России. |
A big part of Russia's current problems stems from its ill-functioning banking system. |
Значительная часть сегодняшних проблем России связана с её плохо функционирующей банковской системой. |
As Russia's recent experience shows, creating a politically sycophantic business oligarchy makes the prospect of a market democracy more remote. |
Как показывает недавний опыт в России, создание политически льстивой деловой олигархии только отдаляет перспективу развития рыночной демократии. |
China joined Russia, Brazil, India, and South Africa in establishing the New Development Bank, to be based in Shanghai. |
Китай присоединился к России, Бразилии, Индии и Южной Африке в создании Банка Нового Развития, который будет базироваться в Шанхае. |
We can say that currently there is no government in Russia. |
Можно сказать, что в настоящий момент в России нет правительства. |
They say it was invented here in Russia. |
И как раз он родился у нас в России. |
Together with representatives of the United Kingdom, Russia, China, France, and Germany, they have now succeeded. |
Вместе с представителями Великобритании, России, Китая, Франции и Германии сейчас они этого достигли. |
To this end, Putin used Russia's energy exports to recover gradually the territories lost when the Soviet Union collapsed a generation ago. |
Ради этой цели Путин использовал энергетический экспорт России для постепенного восстановления территорий, утерянных при распаде Советского Союза поколение назад. |
Moreover, Russia's rapid demographic decline and enormous modernization deficit imply the need for a joint future with Europe. |
Кроме того, быстрый демографический спад в России и огромный дефицит модернизации подразумевают необходимость совместного будущего с Европой. |
Europe will reduce its energy dependence on Russia, review its strategic alignment and priorities, and scale back investment and bilateral cooperation. |
Европа снизит свою энергетическую зависимость от России, пересмотрев свой стратегический горизонт и приоритеты, и свернет инвестиции и двухстороннее сотрудничество. |
I was chief economist of the World Bank in the late 1990s, when we began to receive similarly depressing news from Russia. |
Я был главным экономистом Всемирного банка в конце 1990-х, когда мы начали получать схожие депрессивные новости из России. |
The financial sanctions on Russia are not targeted, temporary, or fully credible. |
Финансовые санкции в отношении России не являются целевыми, временными или заслуживающими полного доверия. |
If they affect Russia's entire economy, hitting ordinary citizens the hardest, popular support for Putin's regime may solidify further. |
Если они повлияют на всю экономику России, нанося самый тяжелый удар по обычным жителям, народная поддержка путинского режима может окрепнуть. |
But there is another, less obvious factor at work: Russia's lack of debt. |
Но есть и другой, менее очевидный фактор: отсутствие долга в России. |
Given Russia's attack on Ukraine, this is a dismal prospect, because internal weakness and external threats are directly linked. |
Учитывая нападение России на Украину, это мрачная перспектива, так как внутренняя слабость и внешние угрозы связаны напрямую. |
But Russia's return to militarism in Europe's east now seems to be bringing about a gradual shift. |
Но возвращение России к милитаризму на востоке Европы теперь, кажется, приведет к постепенному переходу. |
It may even accelerate Russia's internal decay. |
Оно может даже ускорить внутренний распад России. |
Moreover, neither oil and gas deposits nor imperialist policies will stop Russia's decline. |
Более того, ни нефтяные и газовые месторождения, ни империалистическая политика России не предотвратят ее упадка. |
In addition, the prospect of a democratic Russia eventually joining Nato might be openly acknowledged. |
Кроме того, можно было бы открыто объявить о том, что, в конце концов, возможно вступление демократической России в НАТО. |
Stalinist purges in Russia left no independent institutions to stop the depredations of corrupt officials, managers, and the state. |
Сталинская чистка в России не оставила независимых институтов, способных остановить бесчинство коррумпированных чиновников, менеджеров и государства. |
Compare this with what happened in Russia, which was denied vitally needed funds and lasting debt relief. |
Сравните это с тем, что случилось в России, которой отказали в необходимых фондах и долговременной отсроче выплаты долга. |
Nonetheless, there remains time for a diplomatic initiative that includes Europe, Russia, and China. |
Несмотря на это, остаётся ещё достаточно времени для развития дипломатической инициативы с привлечением Европы, России и Китая. |
A price of $60 a barrel would create severe problems for Russia in particular. |
Такая цена как $60 за баррель создаст серьезные проблемы в частности для России. |
Russia's government has banned wheat exports, sending world grain prices soaring. |
Правительство России запретило экспорт пшеницы, что привело к росту мировых цен на зерно. |