| In Russia the presumption of innocence is a principle enshrined in the Constitution (art. 49). | Презумпция невиновности в России является принципом, установленным Конституцией (статья 49). |
| Comprehensive territorial programmes for preventing abuse of psychotropic substances and combating illicit dealings in them have been prepared and are being implemented in virtually all regions of Russia. | Практически во всех регионах России разработаны и реализуются комплексные территориальные программы профилактики злоупотребления психотропных веществ и противодействия их незаконному обороту. |
| Japan has already extended assistance to Russia by providing a floating facility for liquid radioactive waste treatment. | Япония уже оказала помощь России, предоставив плавучую установку по переработке жидких радиоактивных отходов. |
| Moreover, Russia's new military doctrine envisages the preventive use of nuclear weapons against all countries unacceptable to Moscow. | Более того, новая военная доктрина России предусматривает превентивное использование ядерного оружия против неугодных Москве стран. |
| Russia's position of principle on the issue of Kosovo remains unchanged. | Принципиальная позиция России по проблематике Косово остается неизменной. |
| In Russia, we remember and cherish the exploits of the multinational people of the Soviet Union. | В России помнят и чтят подвиг многонационального народа Советского Союза. |
| Russia considers the fight against drugs originating from Afghanistan to be one of the most important efforts to counter transnational organized crime. | Одним из важнейших направлений противодействия транснациональной организованной преступности для России остается борьба с афганскими наркотиками. |
| Unfortunately, the women of Russia are insufficiently represented in the leading departments of international organizations. | К сожалению, женщины России недостаточно представлены в руководящих органах международных организаций. |
| In the regions of Russia, centres (homes) of crafts and folklore have been created. | В регионах России создаются центры (дома) ремесел, фольклора. |
| In Russia, a number of measures are being implemented aimed at improving national emergency prevention and response systems. | В России осуществляются комплексные меры по предупреждению чрезвычайных ситуаций и реагированию на них. |
| In this context, a number of programmes are being implemented in Russia. | В этом контексте в России реализован ряд целевых программ. |
| Only the prompt evacuation of the civilian population and intervention by Russia prevented tragedy on an even bloodier scale in 2008. | Только своевременная эвакуация гражданского населения и вмешательство России предотвратили еще более масштабную трагедию в 2008 году. |
| Last year, the Customs Union of Kazakhstan, Russia and Belarus was launched. | В прошлом году стартовал Таможенный союз Казахстана, России и Беларуси. |
| It tried to attribute all the failures of the Tbilisi leadership in domestic and international affairs to the intrigues of Russia. | Она пыталась списать на происки России все неудачи тбилисского руководства во внутренних и международных делах. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia demands from Russia the unconditional and immediate release of the detained Georgian citizens. | Министерство иностранных дел Грузии требует от России немедленного и безоговорочного освобождения задержанных грузинских граждан. |
| The methodology has been improved for determining the minimum subsistence level in Russia as a criterion of poverty. | Усовершенствована методология определения величины прожиточного минимума, являющегося в России критерием бедности. |
| The co-chairs of the Geneva discussions gave a positive assessment of the responsible stance of Russia on this issue. | Сопредседатели женевских дискуссий дали позитивную оценку ответственной позиции России в этом вопросе. |
| In this context I should note the example of effective and pragmatic cooperation between Russia and the European Union under the presidency of France. | В этом контексте следует отметить пример оперативного и прагматического сотрудничества России и Европейского союза под председательством Франции. |
| Overall, the situation of indigenous health in Russia is precarious due to a number of historical factors. | В целом в силу ряда исторических факторов состояние здоровья коренных народов России остается неблагополучным. |
| Australia therefore welcomes the imminent membership of the United States and Russia in the East Asia Summit. | Поэтому Австралия приветствует предстоящее вступление Соединенных Штатов и России в саммит государств Восточной Азии. |
| In Russia, more than 70 per cent of the stations have been built and certified. | В России построено и зарегистрировано более 70 процентов станций. |
| The United States has also been helping Russia to reduce the size of and increase security within its nuclear weapons complex. | Соединенные Штаты также помогают России сокращать масштабы ее комплекса ядерного оружия и повышать уровень безопасности. |
| The United States has also been helping Russia to reduce the size of, and increase security within, its nuclear weapons complex. | Соединенные Штаты помогают также России уменьшить размеры и повысить безопасность ее военно-промышленного ядерного комплекса. |
| The decision on suspension has no precedents in Russia's recent history. | Решение о приостановлении не имеет прецедентов в новейшей истории России. |
| Extremely alarming is Russia's decision to recognize the legitimacy of legal entities and documents of these regions. | Крайнюю тревогу вызывает решение России признать законность юридических лиц и документов этих районов. |