| Speaking of relations with our neighbours, we must especially emphasize the role of Russia in the creation of an independent Turkmenistan. | Говоря об отношениях с соседями, необходимо особо подчеркнуть роль России в становлении независимого Туркменистана. |
| Russia's final goal is obviously the revival of the old imperial structures with the blessing of the international community. | Очевидно, что конечной целью России является возрождение старых имперских структур с благословения международного сообщества. |
| So far, the major role in this respect has been played by Russia and its Commonwealth partners. | Пока здесь основную роль приходится играть России и ее партнерам по Содружеству. |
| The Madrid peace process, which Russia supports, is bringing the peoples of the area the tangible fruits of practical cooperation. | Мадридский мирный процесс при коспонсорской поддержке России начинает приносить народам региона конкретные плоды практического сотрудничества. |
| In Russia and the other CIS States employment has continued to fall and unemployment to rise. | В России и других странах СНГ занятость продолжает падать, а безработица расти. |
| The outlook for Russia and the other CIS States still remains very uncertain. | Перспективы России и других стран СНГ остаются весьма неопределенными. |
| The recent crises in Russia, Mexico and Brazil illustrate the limits of the IMF approach to the debt crisis. | Недавние кризисы в России, Мексике и Бразилии иллюстрируют ограниченность подхода МВФ к кризису задолженности. |
| In practice this approach is followed in only two regions in Russia. | На практике такой подход применяется только в двух регионах России. |
| The chernozem soils of central and southern Russia are the most resistant to acidification. | Наиболее устойчивыми к закислению являются черноземные почвы центральной и южной России. |
| State quality standards are laid down in Russia for the content of fuel produced. | В России на качественный состав выпускаемого топлива установлены государственные стандарты. |
| Norwegian authorities are monitoring the conditions of the Iranians in Russia. | Норвежские власти наблюдают за условиями содержания иранцев в России. |
| Before 1993 it was not the practice for the standards of international law to be directly applied in Russia. | Практика непосредственного применения норм международного права в России до 1993 года отсутствовала. |
| The main thrust of the presidential programme "The Children of Russia" is the prevention of social deprivation. | Основная направленность президентской программы "Дети России" - профилактика социального неблагополучия. |
| De facto differences in opportunities for implementation of the rights offered to children de jure have not been eliminated in present-day Russia. | В современной России не устранены де-факто различия в возможностях реализации предоставленных детям де-юре прав. |
| One statistic of the availability of medical services is provided by the number of paediatricians working in Russia. | Одним из показателей доступности врачебного обслуживания является число врачей-педиатров, работающих в России. |
| The distribution of newborn children by body weight remained virtually unaltered in Russia during the period 1993-1996. | Распределение новорожденных по массе тела в период 1993-1996 годов в России оставалось практически неизменным. |
| A network of family planning centres has been established in Russia. | В России создана разветвленная сеть центров планирования семьи. |
| The social security and child-care system has been retained in the main in Russia. | В России в целом сохранена система социального обеспечения и ухода за детьми. |
| This information is used in the formulation of social care programmes in the regions of Russia. | На основе этих данных в регионах России формируются программы социальной помощи. |
| The model is based on the statistical theory, developed in Russia, of the movement of space objects as an ensemble. | В основе модели лежит развитая в России статистическая теория движения ансамбля космических объектов. |
| The suicide and self-mutilation rate is very low and represents one eighth of the figure for Russia. | Уровень самоубийств и самоискалечения очень низок и составляет одну восьмую часть показателя для России. |
| This testifies to the fact that the settlement of conflicts within the framework of the CIS is a priority for Russia. | Это является свидетельством приоритетности для России проблем урегулирования конфликтов на пространстве СНГ. |
| With Belarus's economy crumbling and its export markets withering, Russia could exploit Lukashenko's vulnerability. | Развал экономики и экспортных рынков Беларуси могут сделать Лукашенко уязвимым перед лицом России. |
| Russia's government has also sought to showcase its growing military potential. | Правительство России также стремилось показать свой растущий военный потенциал. |
| Nevertheless, up to now, Russia's government and private sector have weathered the storm reasonably well. | Однако, до сегодняшнего дня правительство России и частный сектор переносили шторм достаточно хорошо. |