The population of Akhalgori is under severe pressure from Russia and the Russian-backed militia. |
Население Ахалгори испытывает жесткое давление со стороны России и опирающегося на российскую поддержку ополчения. |
On 16 June Russia's President Medvedev instructed relevant Russian authorities to conclude treaties with the Tskhinvali and Sokhumi proxy regimes in the military cooperation field. |
16 июня президент России Медведев поручил соответствующим российским властям заключить с цхинвальским и сухумским марионеточными режимами договоры о сотрудничестве в военной области. |
Clearly, a direct consequence of Russia's actions and policies during this period was the weakening of Georgia's statehood. |
Вполне очевидно, что прямым следствием действий и политики России в этот период стало ослабление государственности Грузии. |
In this manner, the regions became totally tied to Russia - politically, economically, socially, and culturally. |
В силу этого эти регионы оказались полностью привязанными к России - в политическом, экономическом, социальном и культурном отношении. |
This was another clear sign of Russia's preparation for military confrontation. |
Это было еще одним явным признаком подготовки России к военной конфронтации. |
Law-making, financial, economic, social, cultural and educational systems have become totally tied to Russia. |
Законодательная, финансовая, экономическая, социальная, культурная и образовательная системы оказались полностью привязанными к России. |
The West was indignant with regard to Russia's overt aggression in attacking a small neighboring country and annexing more than 20% of its territory. |
Запад был возмущен неприкрытой агрессией России против малой соседней страны и аннексией более 20 процентов ее территории. |
An EU Ministerial summit that gathered on 1 September 2008, in Brussels, labeled Russia's actions as disproportionate. |
Саммит ЕС на уровне министров, который состоялся 1 сентября 2008 года в Брюсселе, назвал действия России непропорциональными. |
None of these efforts succeeded in slowing Russia's political and military escalation in the territories. |
Никакие из этих усилий не смогли замедлить политическую и военную эскалацию России в территориях. |
The Abkhaz side greeted Russia's decision as "historic". |
Абхазская сторона приветствовала решение России, назвав его «историческим». |
These were not isolated cases, but rather two more incidents in a long chain of provocations carried out by Russia. |
Это были не изолированные инциденты, а еще два инцидента в длинной цепи провокаций со стороны России. |
In land area, Australia is the sixth largest nation after Russia, Canada, China, the United States of America and Brazil. |
По площади Австралия занимает шестое место после России, Канады, Китая, Соединенных Штатов Америки и Бразилии. |
The same can be said of Russia, India and Brazil. |
То же самое можно сказать и о России, Индии и Бразилии. |
We responded to Russia's request for comments on the draft at an earlier stage, and indeed submitted detailed comments. |
Мы откликнулись на просьбу России относительно замечаний по проекту на более раннем этапе и даже представили детальные комментарии. |
As regards Russia, the hostilities undertaken to compel the aggressor to return to peace were concluded on 12 August this year. |
Что касается России, то военные действия, предпринятые в целях принуждения агрессора к миру, были завершены 12 августа 2008 года. |
Let me once again declare in the most categorical terms that no cluster weapons were used by Russia against the civilian population of Georgia. |
Я еще раз заявляю самым категорическим образом, что против гражданского населения Грузии никакое кассетное оружие не применялось со стороны России. |
These are mainly women from Eastern Europe, Russia, the Ukraine and the Baltic countries. |
В эту группу входят женщины, главным образом, из Восточной Европы, России, Украины и прибалтийских стран. |
Given Russia's objections, it was unlikely that Kosovo would be joining the United Nations in the near future. |
Учитывая возражения России, маловероятно, что в ближайшем будущем Косово вступит в Организацию Объединённых Наций. |
We welcome the various initiatives from Germany, Russia and others with regard to the establishment of a nuclear fuel bank. |
Мы приветствуем различные инициативы со стороны Германии, России и других в отношении создания банка ядерного топлива. |
Women are mainly trafficked from Eastern Europe, Ukraine, and Russia. |
Женщин поставляют главным образом из стран Восточной Европы, Украины и России. |
Women from Eastern Europe, especially Russia, Lithuania, Ukraine and Romania, usually travelled by bus or van across Europe. |
Женщины из Восточной Европы, в первую очередь из России, Литвы, Украины и Румынии, обычно прибывают автобусами или другим автотранспортом по различным европейским маршрутам. |
Zimbabwe noted Russia's achievements in ensuring human rights and the challenges it faces. |
Зимбабве отметила достижения России в обеспечении соблюдения прав человека и те вызовы, с которыми она сталкивается. |
Uzbekistan highlighted the active cooperation of Russia with United Nations treaty bodies and other international organizations. |
Узбекистан подчеркнул активное сотрудничество России с договорными органами Организации Объединенных Наций и другими международными организациями. |
Indonesia commended Russia's commitment to applying international norms, specifically the ratification of the OP-CRC on the involvement of children in armed conflict. |
Индонезия положительно отозвалась о приверженности России применению международных норм, в частности ратификации ФП-КПР, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах. |
Ireland recommended that Russia develops a strong institutional framework that will help to combat racism and create an atmosphere of racial tolerance in Russian society. |
Ирландия рекомендовала России сформировать надежную институциональную основу, которая поможет борьбе с расизмом и созданию атмосферы расовой терпимости в российском обществе. |