In 2014, Grand Maket Russia entered the list of top 10 museums in Russia, listed by the users of tourist site TripAdvisor. |
В 2014 году музей «Гранд Макет Россия» вошёл в список 10 лучших музеев России по мнению пользователей туристического сайта TripAdvisor. |
The primary purpose is to deepen trade and economic ties between Russia and Azerbaijan and to provide services to Azerbaijani citizens who live in Russia. |
Его основной целью является углубление торгово-экономических связей между Россией и Азербайджаном и предоставить сервисы для граждан Азербайджана, проживающих в России. |
Ecology will result into draft resolution that includes all suggestions of the participants concerning improvement of Russia ecology legislation and development of measures for water resources conservation in Russia. |
Экология» станет проект резолюции, в который войдут все высказанные участниками конференции предложения по совершенствованию российского экологического законодательства и выработке мер по охране водных ресурсов России. |
In March 2016, together with Sergey Lavrov, Shoigu presented Russia People's soccer league with aims to unite fans of the sport from all over Russia. |
В марте 2016 года, вместе с Сергеем Лавровым презентовал Народную футбольную лигу России, призванную объединить любителей этого вида спорта со всей страны. |
But if Russia's policy toward him lets events in Georgia get out of control, Russia will be held accountable. |
Но если политика России в его отношении позволит событиям в Грузии выйти из под контроля, ответственность за это ляжет на Россию. |
Returning to Russia, Danzas collaborated with the newspaper Border regions of Russia, wrote articles for the book Inquiries thought. |
Вернувшись в Россию, Данзас сотрудничала с газетой «Окраины России», писала статьи в сборник «Запросы мысли». |
He served one year as Director of Operations, Russia, in Star City, Russia. |
В течение одного года в качестве директора по операциям работал в России, в Звёздном городке. |
Fatherland - All Russia (Russian: OTeчecTBo - Bcя Poccия, OBP) was a political bloc which existed in Russia from 1998 to 2002. |
«Отечество - Вся Россия» (ОВР) - российский избирательный блок, существовавший в России с 1998 по 2002 год. |
According to the Russia TOP-100 list by INFOLine Developers, the Regions Group is the fourth largest real estate owner in Russia. |
По данным INFOLine Developers Russia TOP-100, компания занимает четвёртое место среди крупнейших владельцев недвижимости России. |
Russia: In May 2007, the OECD decided to open accession negotiations with Russia. |
В мае 2007 года руководство ОЭСР приняло решение о начале переговоров по членству России в ОЭСР. |
Besides, a more modern and responsible foreign policy by Russia may also help its economy, as investors will note that responsibility as a sign of maturation in Russia's democracy. |
Помимо того, более современная и ответственная внешняя политика России сможет также помочь ее экономике, поскольку инвесторы расценят ответственность как знак взросления русской демократии. |
The key criterion by which its allies and partners should judge Russia is predictability, and, in this respect, Russia is increasingly falling short. |
Ключевым критерием, по которому союзники и партнеры должны оценивать Россию, является предсказуемость, и именно ее России все больше не хватает. |
In his annual message to the Federal Assembly, the President of the Russian Federation confirmed the intention of Russia's leadership to do everything possible to promote the consolidation of Russia's multinational society. |
В своем ежегодном Послании Федеральному собранию Президент Российской Федерации подтвердил намерения руководства России сделать все возможное, чтобы помочь процессу консолидации многонационального российского общества. |
A definite contribution has been made by international and other organizations that have given humanitarian aid to Russia and parts of Russia in the most difficult periods. |
Определенный вклад внесли международные и иные организации, оказывавшие России и отдельным ее регионам гуманитарную помощь в наиболее сложные периоды. |
That reference did not prevent Russia from voting for them. Russia asked us to remove that reference in the current draft. |
Тогда эта ссылка не помешала России проголосовать за них. Россия попросила нас снять эту ссылку в нынешнем проекте. |
That's the question Europe is asking about Russia, and Russia about a newly aggressive Europe. |
Вот вопрос, который задает Европа о России, а Россия - о вновь агрессивной Европе. |
Business leaders in Europe and Russia are beginning to seek a bold way out of this impasse: a common economic space between Russia and the EU. |
Бизнес-лидеры в Европе и России начинают искать смелый выход из этого тупика: общее экономическое пространство между Россией и ЕС. |
The first approach risks giving Russia easy access to all the benefits of cooperation with the EU, without insisting that Russia abide by stable rules. |
Первый подход рискует предоставить России свободный доступ ко всем выгодам от сотрудничества с ЕС, не настаивая на том, чтобы Россия придерживалась неизменных правил. |
In fact, the issue is not Russia's strength per se, but whether Russia intelligently concentrates and applies it. |
Фактически, речь идет не о силе России как таковой, а о том, благоразумно ли Россия концентрирует и применяет эту силу. |
WTO: The United States and Russia are committed to achieving WTO accession for Russia as soon as possible and on commercially meaningful terms. |
ВТО: Россия и Соединенные Штаты привержены цели присоединения России к ВТО в кратчайшие сроки и на коммерчески обоснованных условиях. |
It is noteworthy that Russia's diplomatic efforts resulted in Russia becoming the only recognized organized force in the region. |
Следует отметить, что дипломатические усилия России привели к тому, что Россия стала единственной признанной организованной силой в регионе. |
This policy was enhanced by Georgia's economic dependence on Russia, Russia's manipulation of societal cleavages, and the international community's failure to adopt successful conflict-resolution mechanisms. |
Это влияние усугублялось экономической зависимостью Грузии от России, манипулированием Россией противоречиями в обществе и неспособностью международного сообщества разработать действенные механизмы урегулирования конфликтов. |
In the same period, Russia intensified its military activities in the occupied territories and Russia's puppet regimes became unusually destructive and aggressive. |
В тот же период на оккупированных территориях активизировалась военная деятельность России и необычно усилились деструктивность действий и агрессивность российских марионеточных режимов. |
According to the Foreign Minister of Russia, Sergei Lavrov, "Russia would do anything to prevent Georgia and Ukraine from joining the alliance". |
По словам министра иностранных дел России Сергея Лаврова, «Россия сделает все, чтобы не допустить вступления Грузии и Украины в альянс». |
Today, Norway and Russia, for example, cooperate in enhancing nuclear safety and security in north-western Russia, Norway's neighbour. |
Сегодня Норвегия и Россия, например, сотрудничают в упрочении ядерной безопасности и защищенности в северо-западной России - норвежского соседа. |