Women's Union of Russia (1999-2002) |
Союз женщин России (1999 - 2002 годы) |
A large-scale anti-Georgian campaign carried out within the last few days in Russia achieved its culmination. |
Широкомасштабная антигрузинская кампания, проводимая в последние несколько дней в России, достигла кульминационной точки. |
All States possessing nuclear weapons, notably Russia and the United States, should place their excess fissile material from military programmes under International Atomic Energy Agency safeguards. |
Всем государствам, обладающим ядерным оружием, в частности России и Соединенным Штатам, следует поставить свои избыточные расщепляющиеся материалы, оставшиеся от военных программ, под гарантии Международного агентства по атомной энергии. |
There were some 10,000 refugees in Russia from 23 different countries. |
В России насчитывается около 10000 беженцев из 23 различных стран. |
At the outset, back in 1995, we regarded the nuclear safety challenges in north-western Russia primarily in an environmental perspective. |
Вначале, еще в 1995 году, мы рассматривали проблемы ядерной безопасности на северо-западе России преимущественно в экологическом разрезе. |
Norway's primary focus will remain on support for cooperative projects in north-western Russia. |
Норвегия будет и впредь уделять первоочередное внимание поддержке совместных проектов в северо-западной части России. |
Anti-Semitic attitudes were slowly being eliminated in Russia. |
В России происходит постепенное искоренение антисемитских настроений. |
His Government would pursue its efforts to build a new democratic Russia in which NGOs would play an important role. |
Его правительство будет продолжать усилия по строительству новой демократической России, в которой НПО будут играть важную роль. |
From this point of view, Japan has been actively engaged in denuclearization cooperation in Russia as a part of the G8 Global Partnership. |
В этом ракурсе Япония активно занимается сотрудничеством по денуклеаризации в России в рамках глобального партнерства "восьмерки". |
Russia's self-destructive act contradicts the very principle of territorial integrity upon which the modern State depends for its existence. |
Саморазрушительный акт России противоречит самому принципу территориальной целостности, который лежит в основе существования современных государств. |
We also need to think about the meaning and true underlying objectives of this decision by Russia. |
Нам нужно также подумать о значении и истинных лежащих в основе этого решения России целях. |
For example, Russia alone has more than 450 single industry towns and over 300 settlements of this type. |
Например, только в России насчитывается более 450 моноотраслевых городов и свыше 300 населенных пунктов такого типа. |
Other fact-finding experts represented Italy, France, Russia, Sweden, Finland and the United States. |
Остальными экспертами по установлению фактов были представители Италии, России, Соединенных Штатов, Финляндии, Франции и Швеции. |
The school, built by a wealthy Armenian sponsor living in Russia, serves some 60 children. |
Школу, построенную на деньги проживающего в России состоятельного армянского спонсора, посещают около 60 детей. |
Most money for improvements, however, comes from former Leninavan villagers now living in Russia. |
Тем не менее деньги на благоустройство большей частью поступают от бывших сельских жителей Ленинавана, в настоящее время проживающих в России. |
They were in frequent phone contact with well-off relatives in Russia and Ukraine. |
Они часто связываются по телефону с состоятельными родственниками в России и Украине. |
The main focus is on North-western Russia. |
Эта деятельность в основном охватывает северо-западную часть России. |
Capacity building project for the sustainable management of trade in the forests and timber sector in Russia and other CIS countries. |
Проект по укреплению потенциала для устойчивого управления торговлей в лесохозяйственном секторе России и других стран СНГ. |
This project includes an important long-term component on all aspects of the development of forest certification in North-west Russia. |
Данный проект включает в себя важный долгосрочный компонент, касающийся всех аспектов развития системы сертификации лесов в северо-западной части России. |
They said further that the application of international standards was important in the light of Russia's future membership in the World Trade Organization. |
Также было отмечено, что применение международных стандартов приобретает важное значение в свете будущего членства России во Всемирной торговой организации. |
For many in Russia these actions are an appropriate modus operandi in carrying out the role of mediator in the conflict. |
Для многих в России эти меры являются уместным видом деятельности в связи с осуществлением роли посредника в конфликтах. |
Japan's greatest increase in imports of logs and sawnwood in 2004 came from Russia. |
В наибольшей степени в 2004 году возрос японский импорт бревен и пиломатериалов из России. |
In Russia, the official growth forecast for 2005 has been lowered to some 6%. |
В России официальный прогноз в отношении роста на 2005 год был снижен до приблизительно 6%. |
Finland receives 28.4% of Russia's industrial roundwood exports, and Japan 15.0%. |
Доля в Финляндии в экспорте делового круглого леса России составляет 28,4%, а Японии - 15,0%. |
He is our statistical correspondent for Russia and wrote the analysis for the CIS subregion, as he has done in previous years. |
Он является нашим статистическим корреспондентом по России и, как и в прошлые годы, подготовил анализ по субрегиону СНГ. |