| Olga from Russia, with love. | Ольга. Из России с любовью. |
| Pilot in Russia more than a pilot. | Пилот в России больше, чем пилот. |
| For Russia, this would mean a significant improvement on what it has been offered since the end of the Cold War. | Для России это означало бы существенное улучшение предлагаемых Западом условий с момента окончания Холодной войны. |
| Those risks are enhanced by the fact that Ukraine's economy is hugely in hock to Russia. | Эта опасность усиливается тем фактом, что украинская экономика в значительной степени является заложницей России. |
| Isolating Russia would be counter-productive, because its international economic integration is the best discipline on its politics. | Изоляция России была бы нецелесообразной, потому что ее международная экономическая интеграция - это лучшая дисциплина для ее политики. |
| The strengthening of Ukraine's democratic institutions and independence that will result from it will benefit Russia in the long term. | Укрепление демократических учреждений и независимости Украины, которая за этим последует, принесет пользу России в долгосрочной перспективе. |
| Russia has a number of means of pressuring Ukraine short of using military force. | У России есть ряд средств для давления на Украину без использования военной силы. |
| Under an agreement signed in 1997, Ukraine granted Russia basing rights for the fleet at Sevastopol in Crimea until 2017. | По договору 1997 года Украина гарантировала России право базирования флота в Севастополе в Крыму до 2017 года. |
| This is absurd, for both Russia and the West. | Это является абсурдом и для России, и для Запада. |
| A fine line must be drawn in defining Western policy towards Russia. | Необходимо провести четкую линию в определении западной политики по отношению к России. |
| First, most of Russia's elite rejected the view that the loss of empire was irreversible. | Во-первых, большинство элиты России отвергало представление о том, что потеря империи была необратимой. |
| So Russia's political system will probably remain autocratic for the foreseeable future, with a facade of democracy. | Так что, политическая система России, вероятно, в обозримом будущем останется автократической с фасадом демократии. |
| Despite Russia's history after 1917, one dominant political party is preferable to none at all. | Несмотря на историю России после 1917 года, одна доминирующая политическая партия предпочтительнее, чем вообще ни одной. |
| MOSCOW - In Soviet Russia, everybody knew that they were being watched. | МОСКВА - В Советской России каждый знал, что за ним следят. |
| Europe's leaders claim that they want to avoid giving Russia reason to escalate its war on Ukraine. | Лидеры Европы заявляют, что они не хотят давать России повода к эскалации войны против Украины. |
| To the Kremlin's rulers, this may seem an acceptable cost for retaining power, but postponing reform will only aggravate Russia's countless problems. | Для кремлевских правителей это может выглядеть приемлемой ценой сохранения власти, однако откладывание реформ только усугубит бесчисленные проблемы России. |
| Unlike Russia, it exports more than oil and arms and treats foreign investors with respect. | В отличие от России, она экспортирует не только нефть и оружие, а к иностранным инвесторам относится уважительно». |
| Public commitments to help rebuild Georgia are the best way to prevent Russia from achieving its goal. | Общественные усилия в помощи восстановления Грузии являются лучшим способом не дать России достигнуть своей цели. |
| There will be consequences, of course, for Russia's relations with the West. | Конечно, в отношениях России с Западом это не пройдет бесследно. |
| In Russia, we lack any such gradation. | У нас в России подобная градация отсутствует. |
| Our policy should be explicitly designed to foster a more developed economic and social infrastructure in Eastern Russia. | Наша политика должна детально разрабатываться с тем, чтобы стимулировать более развитую экономическую и социальную инфраструктуру в Восточных регионах России. |
| Unfortunately, central planning was not the only way to deepen Russia's backwardness relative to the West. | К сожалению, централизованное планирование было не единственным способом, позволившим усилить отсталость России по сравнению с Западом. |
| At long last, Viktor Gerashchenko is out as Chairman of the Central Bank of Russia, replaced by First Deputy Minister of Finance Sergei Ignatiev. | Наконец-то Виктор Геращенко покинул пост председателя Центробанка России, и его сменил первый заместитель министра финансов Сергей Игнатьев. |
| In December 2003, Russia will hold its next parliamentary elections, and people are reviewing what reforms are possible before then. | В декабре 2003 года в России состоятся следующие парламентские выборы, и люди анализируют, какие реформы могут быть проведены до этого. |
| America, in particular, may have given Russia more attention than another country would have. | Америка, в частности, возможно уделила России больше внимания, чем другие страны. |