Olga from Russia, with love. |
Ольга. Из России с любовью. |
Pilot in Russia more than a pilot. |
Пилот в России больше, чем пилот. |
For Russia, this would mean a significant improvement on what it has been offered since the end of the Cold War. |
Для России это означало бы существенное улучшение предлагаемых Западом условий с момента окончания Холодной войны. |
Those risks are enhanced by the fact that Ukraine's economy is hugely in hock to Russia. |
Эта опасность усиливается тем фактом, что украинская экономика в значительной степени является заложницей России. |
Isolating Russia would be counter-productive, because its international economic integration is the best discipline on its politics. |
Изоляция России была бы нецелесообразной, потому что ее международная экономическая интеграция - это лучшая дисциплина для ее политики. |
The strengthening of Ukraine's democratic institutions and independence that will result from it will benefit Russia in the long term. |
Укрепление демократических учреждений и независимости Украины, которая за этим последует, принесет пользу России в долгосрочной перспективе. |
Russia has a number of means of pressuring Ukraine short of using military force. |
У России есть ряд средств для давления на Украину без использования военной силы. |
Under an agreement signed in 1997, Ukraine granted Russia basing rights for the fleet at Sevastopol in Crimea until 2017. |
По договору 1997 года Украина гарантировала России право базирования флота в Севастополе в Крыму до 2017 года. |
This is absurd, for both Russia and the West. |
Это является абсурдом и для России, и для Запада. |
A fine line must be drawn in defining Western policy towards Russia. |
Необходимо провести четкую линию в определении западной политики по отношению к России. |
First, most of Russia's elite rejected the view that the loss of empire was irreversible. |
Во-первых, большинство элиты России отвергало представление о том, что потеря империи была необратимой. |
So Russia's political system will probably remain autocratic for the foreseeable future, with a facade of democracy. |
Так что, политическая система России, вероятно, в обозримом будущем останется автократической с фасадом демократии. |
Despite Russia's history after 1917, one dominant political party is preferable to none at all. |
Несмотря на историю России после 1917 года, одна доминирующая политическая партия предпочтительнее, чем вообще ни одной. |
MOSCOW - In Soviet Russia, everybody knew that they were being watched. |
МОСКВА - В Советской России каждый знал, что за ним следят. |
Europe's leaders claim that they want to avoid giving Russia reason to escalate its war on Ukraine. |
Лидеры Европы заявляют, что они не хотят давать России повода к эскалации войны против Украины. |
To the Kremlin's rulers, this may seem an acceptable cost for retaining power, but postponing reform will only aggravate Russia's countless problems. |
Для кремлевских правителей это может выглядеть приемлемой ценой сохранения власти, однако откладывание реформ только усугубит бесчисленные проблемы России. |
Unlike Russia, it exports more than oil and arms and treats foreign investors with respect. |
В отличие от России, она экспортирует не только нефть и оружие, а к иностранным инвесторам относится уважительно». |
Public commitments to help rebuild Georgia are the best way to prevent Russia from achieving its goal. |
Общественные усилия в помощи восстановления Грузии являются лучшим способом не дать России достигнуть своей цели. |
There will be consequences, of course, for Russia's relations with the West. |
Конечно, в отношениях России с Западом это не пройдет бесследно. |
In Russia, we lack any such gradation. |
У нас в России подобная градация отсутствует. |
Our policy should be explicitly designed to foster a more developed economic and social infrastructure in Eastern Russia. |
Наша политика должна детально разрабатываться с тем, чтобы стимулировать более развитую экономическую и социальную инфраструктуру в Восточных регионах России. |
Unfortunately, central planning was not the only way to deepen Russia's backwardness relative to the West. |
К сожалению, централизованное планирование было не единственным способом, позволившим усилить отсталость России по сравнению с Западом. |
At long last, Viktor Gerashchenko is out as Chairman of the Central Bank of Russia, replaced by First Deputy Minister of Finance Sergei Ignatiev. |
Наконец-то Виктор Геращенко покинул пост председателя Центробанка России, и его сменил первый заместитель министра финансов Сергей Игнатьев. |
In December 2003, Russia will hold its next parliamentary elections, and people are reviewing what reforms are possible before then. |
В декабре 2003 года в России состоятся следующие парламентские выборы, и люди анализируют, какие реформы могут быть проведены до этого. |
America, in particular, may have given Russia more attention than another country would have. |
Америка, в частности, возможно уделила России больше внимания, чем другие страны. |