Therefore, it would also be in Russia's interest to see such a process started. |
Следовательно, если данная процедура начнётся, она будет и в интересах России. |
As a result of those payments Russia continued to be in arrears in respect of only one peacekeeping operation. |
После этих платежей у России остается задолженность только по одной операции по поддержанию мира. |
By investing in American and European assets, Russia's government and business elites are buying a stake in the global economy. |
Вкладывая капитал в американские и европейские активы, правительство и деловая элита России покупают долю в мировой экономике. |
Yet, even this package has not significantly eaten into Russia's sovereign wealth funds and its world's third largest currency reserves. |
И все же даже этот пакет не пробил существенную брешь в государственных инвестиционных фондах России и ее третьих по величине в мире валютных запасах. |
But Russia's government still needs to set up a transparent and accountable structure to manage its sovereign wealth. |
Но правительство России все же должно создать прозрачную и подконтрольную структуру для управления своими государственными инвестиционными фондами. |
It is time to make Russia's big business - and its government - stakeholders in the world economy. |
Пришло время сделать большой бизнес России - и ее правительство - акционерами в мировой экономике. |
According to the National Bank of Russia, foreign banks withdrew more than $10 billion in that country in September alone. |
Согласно Центробанку России, только за один сентябрь иностранные банки забрали из страны более 10 миллиардов долларов. |
Russia's goal was not simply, as it claimed, to restore the status quo in South Ossetia. |
Цель России не заключается только в восстановлении статуса-кво в Южной Осетии, как она заявляет. |
Reigning in Russia's illiberal "liberal empire" is the central question of European security today. |
Власть в нелиберальной "либеральной империи России" в настоящее время является центральным вопросом европейской безопасности. |
The key benefit of Russian foreign investment is not economic, but that it helps Russia become a global citizen. |
Главная польза от российских иностранных инвестиций - не экономическая, а то, что это поможет России стать глобальным гражданином. |
But, coupled with mutual irritation, which is particularly strong in Russia, closing the gap is becoming much harder. |
Но в совокупности с взаимным раздражением, которое особенно сильно в России, сократить разрыв становится все труднее. |
Russia believes it important to stabilize the funding for the operational activities of the United Nations, in the interest of recipient countries. |
В России считают важным стабилизировать поступление ресурсов для финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в интересах всех стран-получателей. |
As the Secretary-General has said, the world economic crisis has been felt in Russia, in North America and in Europe. |
Как отметил Генеральный секретарь, мировой экономический кризис ощущался в России, Северной Америке и Европе. |
Moreover, the financial upheaval that has afflicted South-East Asia, Latin America and Russia has shaken the international economic system. |
Кроме того, международную экономическую систему потряс финансовый кризис, нанесший удар по Юго-Восточной Азии, Латинской Америке и России. |
Its major objective is to focus and coordinate the holding of activities in Russia for the International Year for the Culture of Peace. |
Его главная цель - придание направленного, скоординированного характера проведению в России мероприятий Международного года культуры мира. |
The crisis in Russia affects us all. |
Кризис в России затрагивает нас всех. |
Likewise, Russia's foreign policy will remain consistent and constructive. |
Столь же последовательной и конструктивной будет оставаться внешняя политика России. |
In this regard, my Government welcomes the recent admission of Russia to both the Group of 8 and the Paris Club. |
В этой связи мое правительство приветствует недавнее принятие России как в Группу 8, так и в Парижский клуб. |
We also commend the recent progress made by the United States and Russia in nuclear disarmament. |
Мы также отдаем должное Соединенным Штатам и России за недавний прогресс, достигнутый в области ядерного разоружения. |
Armenia had a great many radio stations, and broadcasts from France and Russia could also be heard. |
В Армении имеется большое число радиостанций; кроме того, можно слушать радиостанции, ведущие передачи из Франции и России. |
The news that India conducted tests of three nuclear explosive devices on 11 May was received in Russia with anxiety and concern. |
В России с тревогой и озабоченностью восприняли известие о произведенном Индией 11 мая сего года испытании трех ядерных взрывных устройств. |
In August 2005, two accused were located and arrested: Milan Lukić, in Argentina, and Dragan Zelenović, in Russia. |
В августе 2005 года были обнаружены и арестованы двое обвиняемых: Милан Лукич в Аргентине и Драган Зеленович в России. |
We expect that the highest authorities of Russia will adequately react to and assess these provocative actions. |
Мы ожидаем, что высшие власти России адекватно отреагируют на эти провокационные действия и дадут им соответствующую оценку. |
Real estate services are just one of many services needed to facilitate mobility in Russia. |
Операции с недвижимостью являются одними из многочисленных услуг, которые необходимы для повышения мобильности населения в России. |
Russia's position on this issue is well known and has been repeatedly stated within the United Nations. |
Позиция России по этому вопросу хорошо известна и неоднократно подтверждалась в рамках Организации Объединенных Наций. |