| Similarly, the experience of western countries cannot be directly carried over to Russia or the CIS. | И опыт западных стран не может быть механически перенесен в условия России и СНГ. |
| Many people sought refuge from the country's economic problems abroad, principally in Russia, a trend that continued in 1994-1995. | Многие искали спасения от экономических трудностей за рубежом, в основном в России, и тенденция продолжилась в 1994-1995 годах. |
| Existing work at the Centre, including projects relating to Russia, should continue. | Следует продол-жать осуществляемую в Центре работу, включая про-екты, касающиеся России. |
| A major remaining challenge is to eliminate chlorofluorocarbons (CFCs) and other ozone-depleting substance production in Russia. | Важнейшей нерешенной проблемой остается прекращение производства хлорфторуглеводородов (ХФУ) и других озоноразрушающих веществ в России. |
| The Bank, in collaboration with Russian CFC producers and Governments, has developed a programme to eliminate CFC production in Russia by 2000. | Во взаимодействии с российскими производителями ХФУ и органами управления Банк разработал программу ликвидации производства ХФУ в России к 2000 году. |
| In Russia, estimates of the number of street children in St. Petersburg alone vary from 6,000 to 15,000. | В России число бездомных детей лишь в Санкт-Петербурге составляет, по оценкам, от 6000 до 15000. |
| The largest groups of women and girls are being trafficked from Russia, Ukraine and Belarus. | Больше всего продается женщин и девочек из России, Украины и Беларуси. |
| 4.1.3. Addresses Russia's comment to renumber. | 4.1.3 С учетом замечания России об изменении нумерации. |
| The responses are aggregated for the oblast, krai or republican centres and for Russia as a whole. | Полученные ответы сводятся по областным (краевым, республиканским) центрам и в целом по России. |
| The data are aggregated for Russia as a whole and by railway. | Сводка данных статистического наблюдения производится в целом по России и железным дорогам. |
| Data are aggregated for Russia as a whole and by region. | Сводка данных производится в целом по России в разрезе регионов. |
| According to the 1989 census returns, Russia is inhabited by more than 120 nationalities and peoples. | По данным переписи 1989 года в России проживает более 120 национальностей и народов. |
| In Russia as a whole more than 500 non-governmental organizations are now carrying out individual projects concerning the problems of children. | В целом в России более 500 неправительственных организаций с различным статусом осуществляют отдельные проекты по проблемам детства. |
| Russia, however, does not have the facilities to monitor the overall level of financing of international projects at different levels and of various kinds. | Однако в России не существует структуры, осуществляющей мониторинг общего объема финансирования международных проектов различного уровня и профиля. |
| There is no such social phenomenon in Russia as prejudice against children on ethnic and other grounds. | В России отсутствует как социальное явление предвзятое отношение к детям по этническим и иным признакам. |
| Special attention is being paid to the development of what is a new area for Russia - occupational training and refresher courses for social workers. | Особое внимание уделяется развитию новой для России сферы - профессиональной подготовке и переподготовке кадров специалистов социальных служб. |
| Instruction on human rights and the rights of the child is an area of teaching new to Russia. | Обучение правам человека и правам ребенка - новая для России область педагогического знания. |
| Various models of family counselling services are being devised and introduced in Russia. | В России разрабатываются и внедряются разнообразные модели служб консультативной помощи семье и детям. |
| The programmes have been included in the Presidential programme "The Children of Russia" for the period down to 2000. | Программы включены в состав президентской программы "Дети России" на период до 2000 года. |
| The combating of drug addiction as a social phenomenon, especially among children, is a pressing problem for Russia. | Проблема борьбы с наркоманией как социальным явлением, особенно в среде детей, является актуальной для России. |
| Educational measures are being applied to make juveniles and adults better informed about drug addiction and substance abuse in Russia. | С целью повышения осведомленности несовершеннолетних, а также взрослых по вопросам наркомании и токсикомании в России осуществляются меры, направленные на просвещение населения в этой области. |
| Much had been done over the past five years to improve Russia's national capacity in the human rights field. | За прошедшие пять лет в России было немало сделано для развития национального потенциала по правам человека. |
| Further adapting Russia's domestic legislation and human rights practices to Council of Europe standards was a priority. | Среди первоочередных задач России - дальнейшая адаптация отечественного законодательства и правоприменительной практики к стандартам Совета Европы. |
| The Russian Federation carries out its work on youth on the basis of a federal programme called Russia's Youth. | В Российской Федерации государственная деятельность в интересах молодежи осуществляется на основе федеральной программы "Молодежь России". |
| There has now been developed in Russia a sophisticated mathematical model of circumterrestrial space pollution. | В настоящее время в России разработана совершенная математическая модель засоренности околоземного космического пространства. |