These alarming events in the art world have taken place against a background of rising nationalism and Orthodox assertiveness in Russia. |
Эти тревожные события в мире искусства происходят на фоне растущего национализма и религиозной агрессивности в России. |
This meant that as the ruble depreciated, Russia's debts rose. |
Это означало, что после девальвации рубля долги России выросли. |
For Russia, the threat posed by the Ukrainian protesters was existential. |
Для России угроза, созданная протестующими украинцами, была экзистенциальной. |
Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. |
Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
In fact, Putin's leadership approach seems fundamentally incompatible with any solution to Russia's current economic woes. |
Фактически, подход путинского руководства кажется фундаментально несовместимым с любым разрешением существующих экономических неприятностей России. |
On the contrary, Russia's key economic institutions boast competent managers. |
Наоборот, основные экономические институты России хвастаются наличием компетентных экономистов. |
Life is a little less secure for Russia's rich. |
Жизнь стала немного менее безопасной для богачей России. |
The entire military philosophy in Russia must be changed. |
Вся военная философия России должна измениться. |
Second, by the end of Vladimir Putin's second presidential term, Russia's modernizing dreams had been shattered. |
Во-вторых, к концу второго президентского срока Владимира Путина мечты России о модернизации были разрушены. |
Leaving Crimea aside, we can attempt conservatively to sum up Ukraine's economic losses from Russia's aggression. |
Помимо Крыма, можно попытаться консервативно подсчитать Украинские экономические потери от агрессии России. |
The goal of Western sanctions should be to detach Russia's pre-modern rulers from its modern population. |
Целью западных санкций должно быть отделение архаичных правителей России от ее современного населения. |
Moreover, sanctions are seen as allowing President Vladimir Putin to blame the West for Russia's internal problems. |
Кроме того, санкции позволяют Президенту Владимиру Путину винить Запад в внутренних проблемах России. |
Financial markets and Russia's government understand the gravity of the medium-term risks. |
Финансовые рынки и правительство России понимают тяжесть среднесрочных рисков. |
A similar proposal made by Russia was unceremoniously dismissed only a short time ago. |
Похожее предложение со стороны России было совсем недавно бесцеремонно отвергнуто. |
Russia, of course, has no appetite to repeat the Soviet Union's calamitous military adventure in Afghanistan. |
У России, конечно, нет желания повторять неудачную военную авантюру Советского союза в Афганистане. |
Membership is also important for Russia's international standing. |
Членство также важно для международного статуса России. |
It is astonishing how little is known about the treatment of people with mental health problems in Russia. |
Удивительно, как мало известно о лечении людей с психическими отклонениями в России. |
Previously, it was Russia's Western mission that was pure Potemkin village. |
В прошлом Западная миссия России была всего лишь деревней Потемкина. |
For Russia, the result will be a further brain drain and ever greater degradation. |
Для России результатом окажется дальнейшая утечка мозгов и еще большая деградация. |
Unfortunately, political conditions in Russia are moving the wrong way. |
К сожалению, политические условия в России ухудшаются. |
With Al Qaeda and the Taliban routed, Russia's southern borders will be safer. |
После разгрома Аль Каиды и Талибана на южных границах России станет спокойнее. |
Even today, the legacy of Chernobyl affects the economies of Russia, Ukraine, and Belarus. |
Даже сегодня, наследство Чернобыля влияет на экономические системы России, Украины и Белоруссии. |
This scenario will become even more plausible following Russia's admission to the WTO. |
После принятия России в ВТО этот сценарий станет еще более вероятным. |
Gazprom's sales in Russia are often disguised as murky barter deals. |
Продажи Газпрома в России часто маскируются под темные бартерные сделки. |
Inequality is said to be inevitable in the process of Russia's Westernisation, and most people accept this. |
Говорится, что неравенство неизбежно в процессе вестернизации России, и большинство людей принимает это. |