| These alarming events in the art world have taken place against a background of rising nationalism and Orthodox assertiveness in Russia. | Эти тревожные события в мире искусства происходят на фоне растущего национализма и религиозной агрессивности в России. |
| This meant that as the ruble depreciated, Russia's debts rose. | Это означало, что после девальвации рубля долги России выросли. |
| For Russia, the threat posed by the Ukrainian protesters was existential. | Для России угроза, созданная протестующими украинцами, была экзистенциальной. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| In fact, Putin's leadership approach seems fundamentally incompatible with any solution to Russia's current economic woes. | Фактически, подход путинского руководства кажется фундаментально несовместимым с любым разрешением существующих экономических неприятностей России. |
| On the contrary, Russia's key economic institutions boast competent managers. | Наоборот, основные экономические институты России хвастаются наличием компетентных экономистов. |
| Life is a little less secure for Russia's rich. | Жизнь стала немного менее безопасной для богачей России. |
| The entire military philosophy in Russia must be changed. | Вся военная философия России должна измениться. |
| Second, by the end of Vladimir Putin's second presidential term, Russia's modernizing dreams had been shattered. | Во-вторых, к концу второго президентского срока Владимира Путина мечты России о модернизации были разрушены. |
| Leaving Crimea aside, we can attempt conservatively to sum up Ukraine's economic losses from Russia's aggression. | Помимо Крыма, можно попытаться консервативно подсчитать Украинские экономические потери от агрессии России. |
| The goal of Western sanctions should be to detach Russia's pre-modern rulers from its modern population. | Целью западных санкций должно быть отделение архаичных правителей России от ее современного населения. |
| Moreover, sanctions are seen as allowing President Vladimir Putin to blame the West for Russia's internal problems. | Кроме того, санкции позволяют Президенту Владимиру Путину винить Запад в внутренних проблемах России. |
| Financial markets and Russia's government understand the gravity of the medium-term risks. | Финансовые рынки и правительство России понимают тяжесть среднесрочных рисков. |
| A similar proposal made by Russia was unceremoniously dismissed only a short time ago. | Похожее предложение со стороны России было совсем недавно бесцеремонно отвергнуто. |
| Russia, of course, has no appetite to repeat the Soviet Union's calamitous military adventure in Afghanistan. | У России, конечно, нет желания повторять неудачную военную авантюру Советского союза в Афганистане. |
| Membership is also important for Russia's international standing. | Членство также важно для международного статуса России. |
| It is astonishing how little is known about the treatment of people with mental health problems in Russia. | Удивительно, как мало известно о лечении людей с психическими отклонениями в России. |
| Previously, it was Russia's Western mission that was pure Potemkin village. | В прошлом Западная миссия России была всего лишь деревней Потемкина. |
| For Russia, the result will be a further brain drain and ever greater degradation. | Для России результатом окажется дальнейшая утечка мозгов и еще большая деградация. |
| Unfortunately, political conditions in Russia are moving the wrong way. | К сожалению, политические условия в России ухудшаются. |
| With Al Qaeda and the Taliban routed, Russia's southern borders will be safer. | После разгрома Аль Каиды и Талибана на южных границах России станет спокойнее. |
| Even today, the legacy of Chernobyl affects the economies of Russia, Ukraine, and Belarus. | Даже сегодня, наследство Чернобыля влияет на экономические системы России, Украины и Белоруссии. |
| This scenario will become even more plausible following Russia's admission to the WTO. | После принятия России в ВТО этот сценарий станет еще более вероятным. |
| Gazprom's sales in Russia are often disguised as murky barter deals. | Продажи Газпрома в России часто маскируются под темные бартерные сделки. |
| Inequality is said to be inevitable in the process of Russia's Westernisation, and most people accept this. | Говорится, что неравенство неизбежно в процессе вестернизации России, и большинство людей принимает это. |